8. X. 17 Wechselndes Wetter.

— Von Sophie (K.): sie habe das Paket wegen Sperrung der Post auf die Dauer von zehn Tagen nicht absenden können; kündigt Tee, Brot, Zigarren an; ist mit der neuen Wohnung zufrieden, beklagt aber die verschlechterten Verhältnisse von Hans. — Frau Jahn-Beer erscheint gegen ¼12h; sie habe mich nur sehen wollen u. fragen, ob sie nicht wieder „zusammen arbeiten könnte“. Da Frl. Selig bei mir war, habe ich diesen Besuch kurzerhand schon an der Tür erledigt u. die Dame nach kaum einer Minute hinauskomplimentiert. — Lie-Liechen wird von Fr. Baudrexel in der Kohlensache hintergangen; letztere reklamiert bei der Kommission Kohle für drei Zimmer, wo sie in Wahrheit ja nur über zwei verfügt. Dies tat sie zwar mit Absicht auf Erreichung zweier Zimmerbrände, obendrein aber in Widerspruch gegen die Verabredung mit Lie-Liechen. Glücklicherweise hatte diese Lüge diesmal wirklich einmal kurze Beine; 1 u. sie ist schon nach wenigen Stunden ist sie herausgekommen, als Lie-Liechen bei der Kommission selbst vorsprach, um Kohle für ihr eigenes Zimmer zu reklamiren. Nachmittags wurde in meiner Gegenwart dieser Konflikt in der Weise ausgetragen, daß sich die Uebeltäterin verpflichtete, bei der Kommission selbst die Korrektur durchzusetzen. — Von Dodi (Br.): Schilderung des Zustandes der lieben Mama, der offenbar der konstante ist; als Preis der Butter setzt sie 48 Kronen fest. — Abends Haydn vierhändig.

© Transcription Marko Deisinger.

October 8, 1917 Changeable weather.

— From Sophie (postcard): she could not send the package because the Post Office [had been] closed for a period of ten days; announces tea, bread, cigars; is content with the new apartment, but bemoans the deteriorated circumstances of Hans. — Mrs. Jahn-Beer appears around 11:15; says she only wanted to see me, and ask whether she could not "work together" again. Since Miss Selig was at my [place], already at the door I dealt with this visit without further ado and after hardly one minute politely ushered the lady out. — Lie-Liechen is deceived in the matter of the coal by Mrs. Baudrexel ; the latter reclaims coal for three rooms at the Commission, when indeed in truth she only has two at her disposal. Admittedly this she did with a view to get two deliveries of room-heating material, moreover though in contradiction to her agreement with Lie-Liechen. Happily, for once, the lie could not travel far this time; 1 and it came to light after only a few hours, when Lie-Liechen herself spoke with the Commission, to requisition coal for her own room. In the afternoon this conflict was carried out in my presence, the wrongdoer committing herself to enforcing the emendment with the Commission herself. — From Dodi (letter): description of the state of dear Mama, which is obviously more constant; she determines 48 Kronen as a price for the butter. — In the evening Haydn [for] four hands.

© Translation Stephen Ferguson.

8. X. 17 Wechselndes Wetter.

— Von Sophie (K.): sie habe das Paket wegen Sperrung der Post auf die Dauer von zehn Tagen nicht absenden können; kündigt Tee, Brot, Zigarren an; ist mit der neuen Wohnung zufrieden, beklagt aber die verschlechterten Verhältnisse von Hans. — Frau Jahn-Beer erscheint gegen ¼12h; sie habe mich nur sehen wollen u. fragen, ob sie nicht wieder „zusammen arbeiten könnte“. Da Frl. Selig bei mir war, habe ich diesen Besuch kurzerhand schon an der Tür erledigt u. die Dame nach kaum einer Minute hinauskomplimentiert. — Lie-Liechen wird von Fr. Baudrexel in der Kohlensache hintergangen; letztere reklamiert bei der Kommission Kohle für drei Zimmer, wo sie in Wahrheit ja nur über zwei verfügt. Dies tat sie zwar mit Absicht auf Erreichung zweier Zimmerbrände, obendrein aber in Widerspruch gegen die Verabredung mit Lie-Liechen. Glücklicherweise hatte diese Lüge diesmal wirklich einmal kurze Beine; 1 u. sie ist schon nach wenigen Stunden ist sie herausgekommen, als Lie-Liechen bei der Kommission selbst vorsprach, um Kohle für ihr eigenes Zimmer zu reklamiren. Nachmittags wurde in meiner Gegenwart dieser Konflikt in der Weise ausgetragen, daß sich die Uebeltäterin verpflichtete, bei der Kommission selbst die Korrektur durchzusetzen. — Von Dodi (Br.): Schilderung des Zustandes der lieben Mama, der offenbar der konstante ist; als Preis der Butter setzt sie 48 Kronen fest. — Abends Haydn vierhändig.

© Transcription Marko Deisinger.

October 8, 1917 Changeable weather.

— From Sophie (postcard): she could not send the package because the Post Office [had been] closed for a period of ten days; announces tea, bread, cigars; is content with the new apartment, but bemoans the deteriorated circumstances of Hans. — Mrs. Jahn-Beer appears around 11:15; says she only wanted to see me, and ask whether she could not "work together" again. Since Miss Selig was at my [place], already at the door I dealt with this visit without further ado and after hardly one minute politely ushered the lady out. — Lie-Liechen is deceived in the matter of the coal by Mrs. Baudrexel ; the latter reclaims coal for three rooms at the Commission, when indeed in truth she only has two at her disposal. Admittedly this she did with a view to get two deliveries of room-heating material, moreover though in contradiction to her agreement with Lie-Liechen. Happily, for once, the lie could not travel far this time; 1 and it came to light after only a few hours, when Lie-Liechen herself spoke with the Commission, to requisition coal for her own room. In the afternoon this conflict was carried out in my presence, the wrongdoer committing herself to enforcing the emendment with the Commission herself. — From Dodi (letter): description of the state of dear Mama, which is obviously more constant; she determines 48 Kronen as a price for the butter. — In the evening Haydn [for] four hands.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "Lügen haben kurze Beine" (literally: "Lies have short legs"): German proverb, which implies that a lie does not travel far before it is discovered to be untruthful.