Downloads temporarily removed for testing purposes

27. Unverändert schön!

— 6h morgens von Paketträger geweckt; bringt express-Paket von {777} Sophie: Brot, Mais- u. Weizengrieß u. 5 Stück Britannica-Zigarren. — Von Selig (K.): kann auch Montag kommen. — Von Weisse (K. ) aus Salzburg): könne erst Sonntag kommen. — ½6h überrascht mich eine Kohlenlieferung von Winternitz: 10 Sack Kohle, 3 Sack Holz. — Frl. König erscheint, um mündlich die Stundeneinteilung zu besprechen; akzeptiert Dienstag – Freitag Vormittag. —

— An Selig (K.): bitte sie für Montag. — An Pairamall (K.): setze Mittwoch u. Samstag fest; Pflaumenanbot mit Dank abgelehnt. — An Frl. Kahn (K.): schlage Mittwoch 10h vor.

© Transcription Marko Deisinger.

27, remaining fair!

— Awoken at 6 o'clock by the parcel deliverer; he brings an express package from {777} Sophie: bread, polenta and millet, and five Britannica cigars. — Postcard from Selig: she can also come on Monday. — Postcard from Weisse , from Salzburg): he cannot come until Sunday. — At 5:30 I am surprised by a coal delivery from Winternitz : ten sacks of coal, three sacks of wood. — Miss König appears, to discuss the lesson arrangements in person; she accepts Tuesday and Friday mornings. —

— Postcard to Selig: I ask her to come on Monday. — Postcard to Pairamall: I settle on Wednesday and Saturday; the offer of plums turned down, with thanks. — Postcard to Miss Kahn: I suggest Wednesday at 10 o'clock.

© Translation William Drabkin.

27. Unverändert schön!

— 6h morgens von Paketträger geweckt; bringt express-Paket von {777} Sophie: Brot, Mais- u. Weizengrieß u. 5 Stück Britannica-Zigarren. — Von Selig (K.): kann auch Montag kommen. — Von Weisse (K. ) aus Salzburg): könne erst Sonntag kommen. — ½6h überrascht mich eine Kohlenlieferung von Winternitz: 10 Sack Kohle, 3 Sack Holz. — Frl. König erscheint, um mündlich die Stundeneinteilung zu besprechen; akzeptiert Dienstag – Freitag Vormittag. —

— An Selig (K.): bitte sie für Montag. — An Pairamall (K.): setze Mittwoch u. Samstag fest; Pflaumenanbot mit Dank abgelehnt. — An Frl. Kahn (K.): schlage Mittwoch 10h vor.

© Transcription Marko Deisinger.

27, remaining fair!

— Awoken at 6 o'clock by the parcel deliverer; he brings an express package from {777} Sophie: bread, polenta and millet, and five Britannica cigars. — Postcard from Selig: she can also come on Monday. — Postcard from Weisse , from Salzburg): he cannot come until Sunday. — At 5:30 I am surprised by a coal delivery from Winternitz : ten sacks of coal, three sacks of wood. — Miss König appears, to discuss the lesson arrangements in person; she accepts Tuesday and Friday mornings. —

— Postcard to Selig: I ask her to come on Monday. — Postcard to Pairamall: I settle on Wednesday and Saturday; the offer of plums turned down, with thanks. — Postcard to Miss Kahn: I suggest Wednesday at 10 o'clock.

© Translation William Drabkin.