Downloads temporarily removed for testing purposes

18. Sehr heiß.

— Vom Safe Manuscripte abgeholt; der jüdische Dienstmann verlangt – 5 Kronen (im Juni zahlte ich 3 Kronen!). — Im Dorotheum Boutons usw. für 580 Kr. versetzt. — Zu Fr. Bednař wegen Kartoffel[n]; sie sagt zwar nicht ab, kann anderseits aber auch nichts bestimmtes nicht versprechen, da sie ihren Vorrat erst selbst noch zu erwarte tn hat. — An Wilhelm (Br.): ersuche ihn mit Rücksicht auf die Unterredung mit Fr. B. um einen Sack Kartoffel[n] . — An Sophie (Br.): ich teile mit, daß ich Hans über ihren Wunsch 50 Kronen übergeben habe, Lie-Liechen formt einige Bestellungen. — An Einschenk (K.): erwidere die Neujahrsgratulation. 1 Brünauer kommt zur 1. Stunde, entschuldigt seine Wendung wieder mit Korrektheit.

© Transcription Marko Deisinger.

18, very hot.

— Manuscripts retrieved from the safe; the Jewish porter asks for 5 Kronen (in June, I paid 3 Kronen!). — At the Dorotheum, buttons etc. pawned for 580 Kronen. — To Mrs. Bednař , for potatoes; she does not turn me down, but on the other hand she cannot promise anything specific since she must herself await her supply. — Letter to Wilhelm : referring to the conversation with Mrs. Bednař, I ask him for a sack of potatoes. — Letter to Sophie: I tell her that, in accordance with her wish, I have given Hans 50 Kronen; Lie-Liechen puts together an order. — Postcard to Einschenk, replying to the New Year's greeting. 1 Brünauer comes for his first letter, apologizes politely for the expression he had used.

© Translation William Drabkin.

18. Sehr heiß.

— Vom Safe Manuscripte abgeholt; der jüdische Dienstmann verlangt – 5 Kronen (im Juni zahlte ich 3 Kronen!). — Im Dorotheum Boutons usw. für 580 Kr. versetzt. — Zu Fr. Bednař wegen Kartoffel[n]; sie sagt zwar nicht ab, kann anderseits aber auch nichts bestimmtes nicht versprechen, da sie ihren Vorrat erst selbst noch zu erwarte tn hat. — An Wilhelm (Br.): ersuche ihn mit Rücksicht auf die Unterredung mit Fr. B. um einen Sack Kartoffel[n] . — An Sophie (Br.): ich teile mit, daß ich Hans über ihren Wunsch 50 Kronen übergeben habe, Lie-Liechen formt einige Bestellungen. — An Einschenk (K.): erwidere die Neujahrsgratulation. 1 Brünauer kommt zur 1. Stunde, entschuldigt seine Wendung wieder mit Korrektheit.

© Transcription Marko Deisinger.

18, very hot.

— Manuscripts retrieved from the safe; the Jewish porter asks for 5 Kronen (in June, I paid 3 Kronen!). — At the Dorotheum, buttons etc. pawned for 580 Kronen. — To Mrs. Bednař , for potatoes; she does not turn me down, but on the other hand she cannot promise anything specific since she must herself await her supply. — Letter to Wilhelm : referring to the conversation with Mrs. Bednař, I ask him for a sack of potatoes. — Letter to Sophie: I tell her that, in accordance with her wish, I have given Hans 50 Kronen; Lie-Liechen puts together an order. — Postcard to Einschenk, replying to the New Year's greeting. 1 Brünauer comes for his first letter, apologizes politely for the expression he had used.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Greetings for the Jewish New Year.