Downloads temporarily removed for testing purposes

14. IX. 17 Schön , aber kühl, herbstlich; Kleider darnach.

— Erster offener Konflikt zwischen Lie-Liechen u. dem Fräulein des Hauses, der mich einigermaßen besorgt macht. — Wir fahren fort Ordnung zu machen. — Einkäufe: Fischkonserven, Obst, Butter usw. — An Dodi (Br.): Lie-Liechen dankt für Butter u. bittet um die Rechnung. — Von Brünauer (pn. Br.): entschuldigt sich des längeren, habe nur Korrektheit im Sinne gehabt. — An Hupka (K.): finde den Zustand, in dem er sich gegenwärtigt [sic] befindet, so günstig als möglich. — Kornilow zieht wider Kerensky ; 1 es ist aber nicht ersichtlich, welche Idee der eine u. der andere vorstellt. — Kaufmann Valuta-Regulierung: blos Sanktionierung des Diebstahls, den die Reichen begangen ha- {771} [ben;] was sie als „Gewinn“ errafft haben, soll nun als wirklicher Wert befestigt werden.

© Transcription Marko Deisinger.

September 14, 1917. Fair weather, but cool, autumnal; we dress accordingly.

— First open conflict between Lie-Liechen and the young lady of her house, which makes me somewhat concerned. — We continue to put things in order. — Shopping: canned fish, fruit, butter, etc. — Letter to Dodi : Lie-Liechen thanks her for the butter and asks for the invoice. — Letter from Brünauer (by pneumatic mail): he apologizes at length, he had only propriety in mind. — Postcard to Hupka: I think that the position in which he currently finds himself is as favorable as one could hope for. — Kornilov attacks Kerensky ; 1 but it is not obvious what argument either is putting forth. — Businessman's currency regulation: this is merely the sanctioning of theft that the rich have perpetrated; {771} what they have raked in as "profit" ought now to be confirmed as the true value.

© Translation William Drabkin.

14. IX. 17 Schön , aber kühl, herbstlich; Kleider darnach.

— Erster offener Konflikt zwischen Lie-Liechen u. dem Fräulein des Hauses, der mich einigermaßen besorgt macht. — Wir fahren fort Ordnung zu machen. — Einkäufe: Fischkonserven, Obst, Butter usw. — An Dodi (Br.): Lie-Liechen dankt für Butter u. bittet um die Rechnung. — Von Brünauer (pn. Br.): entschuldigt sich des längeren, habe nur Korrektheit im Sinne gehabt. — An Hupka (K.): finde den Zustand, in dem er sich gegenwärtigt [sic] befindet, so günstig als möglich. — Kornilow zieht wider Kerensky ; 1 es ist aber nicht ersichtlich, welche Idee der eine u. der andere vorstellt. — Kaufmann Valuta-Regulierung: blos Sanktionierung des Diebstahls, den die Reichen begangen ha- {771} [ben;] was sie als „Gewinn“ errafft haben, soll nun als wirklicher Wert befestigt werden.

© Transcription Marko Deisinger.

September 14, 1917. Fair weather, but cool, autumnal; we dress accordingly.

— First open conflict between Lie-Liechen and the young lady of her house, which makes me somewhat concerned. — We continue to put things in order. — Shopping: canned fish, fruit, butter, etc. — Letter to Dodi : Lie-Liechen thanks her for the butter and asks for the invoice. — Letter from Brünauer (by pneumatic mail): he apologizes at length, he had only propriety in mind. — Postcard to Hupka: I think that the position in which he currently finds himself is as favorable as one could hope for. — Kornilov attacks Kerensky ; 1 but it is not obvious what argument either is putting forth. — Businessman's currency regulation: this is merely the sanctioning of theft that the rich have perpetrated; {771} what they have raked in as "profit" ought now to be confirmed as the true value.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Kerenski und Kornilow. Der Ausbruch des Bürgerkrieges," Neue Freie Presse, No. 19060, September 14, 1917, morning edition, p. 1. "Kerenski – Generalissimus. Die Revolution Kornilows angeblich unterdrückt.," Neues Wiener Journal, No. 8575, September 14, 1917, 25th year, p. 1.