9. IX. 17 Nachtsüber Regen, morgens zwar leicht bedeckt, doch freundlich.
— An Vrieslander (K.): danke in Abreise begriffen für die letzte Mitteilung u. meine, es könne überhaupt gar nicht anders sein; denn könnte es auch nur ein einzigesmal anders sein, so würde ich mich längst wohl auch schon selbst an Walter gewendet haben wegen einer Lehrstelle an der Akademie in München, um z. B. Bach’s „Wohltemperirtes Klavier“, Symphonien usw. den Musikern näherzubringen. — Letzte Erledigungen. — Ungewisses Wetter hält uns zuhause zurück, nur gegen ½5h gelingt uns ein Sprung auf die Scharnitzer Straße. — — — Kurioserweise Lebensmittelkarten aus dem Gedächtnis verloren; Frau Wanner erinnert {767} uns u. läßt sie uns noch am Abend holen. — Weilen bringt mir aus Mittenwald 4 Zigarren für 1 Krone. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 9, 1917. Rain during the night; in the morning, partly cloudy but mild.
— Postcard to Vrieslander : I thank him, while I am departing, for his last message and say that it could not at all have been otherwise: for even if it could have been different just one time, then I would surely have approached Walter long ago about a teaching position at the Munich Academy, to bring, for example, Bach's Well-Tempered Clavier, symphonies, and so on, closer to the musicians. — Final preparations. — Uncertain weather keeps us at home; only towards 4:30 do we succeed in taking a quick stroll on the road to Scharnitz. — — Strangely, food vouchers forgotten about; Mrs. Wanner reminds us {767} and has them collected for us in the evening. — Weilen brings me four cigars from Mittenwald costing 1 Krone. —© Translation William Drabkin. |
9. IX. 17 Nachtsüber Regen, morgens zwar leicht bedeckt, doch freundlich.
— An Vrieslander (K.): danke in Abreise begriffen für die letzte Mitteilung u. meine, es könne überhaupt gar nicht anders sein; denn könnte es auch nur ein einzigesmal anders sein, so würde ich mich längst wohl auch schon selbst an Walter gewendet haben wegen einer Lehrstelle an der Akademie in München, um z. B. Bach’s „Wohltemperirtes Klavier“, Symphonien usw. den Musikern näherzubringen. — Letzte Erledigungen. — Ungewisses Wetter hält uns zuhause zurück, nur gegen ½5h gelingt uns ein Sprung auf die Scharnitzer Straße. — — — Kurioserweise Lebensmittelkarten aus dem Gedächtnis verloren; Frau Wanner erinnert {767} uns u. läßt sie uns noch am Abend holen. — Weilen bringt mir aus Mittenwald 4 Zigarren für 1 Krone. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 9, 1917. Rain during the night; in the morning, partly cloudy but mild.
— Postcard to Vrieslander : I thank him, while I am departing, for his last message and say that it could not at all have been otherwise: for even if it could have been different just one time, then I would surely have approached Walter long ago about a teaching position at the Munich Academy, to bring, for example, Bach's Well-Tempered Clavier, symphonies, and so on, closer to the musicians. — Final preparations. — Uncertain weather keeps us at home; only towards 4:30 do we succeed in taking a quick stroll on the road to Scharnitz. — — Strangely, food vouchers forgotten about; Mrs. Wanner reminds us {767} and has them collected for us in the evening. — Weilen brings me four cigars from Mittenwald costing 1 Krone. —© Translation William Drabkin. |