5. IX. 17 Aus Bodennebeln wolkenloser Tag.

— 10–11½h im Gschwandwald in der Sonne sitzend u. Bibel lesend. — ½5h zum Schuster, der uns entgegen der Bestellung plötzlich mit genagelten Hausschuhen überrascht. Ich ziehe ihn deshalb zur Verantwortung, er aber verteidigt sich damit, daß er Zwirn nirgend auftreiben konnte u. daß er nicht so gut Deutsch verstehe. Als ich ihn noch außerdem auf hervorstehende Nägel auf- {764} merksam machte, meinte der Biedermann, das mache ja nichts, er selbst spüre es sie wegen seiner rauhen Finger ohnehin nicht. Wir gingen inzwischen auf den Geigenbühel, um dessen letzten Teil zu sehen. Lie-Liechen steckt bei dieser Gelegenheit ein paar Pilze ins Hütchen. Wieder zum Schuster, mit dem ich nun die Verabredung dahin treffe ändere, daß er diese Sohle abnimmt u. mir für 10 Kronen eine andere zur Verfügung stellt, die ich dann in Wien annähen lassen werde. — Von Sophie (Br.): wieder Klage über die Brüder, Hinweis auf das Betragen von Fremden, z. B. Dr. Marienberg, Mitteilung vom Schulbeginn der Kinder, von der Verschlechterung der Lage Hans’ u. Andeutung von Verproviantierungsmöglichkeiten in Herbst u. Winter, daraus das Erfreulichste, daß Brot eventuell zu schicken möglich sein wird. — Von Breisach (Br.): hoffe bald auf Urlaub geschickt zu werden, dann doch vielleicht nach Wien zu kommen, wo er die Studien wieder aufnehmen würde. — Wir erfahren abends von Weilen, daß wir das Land Tirol bestimmt am 10. IX. zu verlassen haben.

© Transcription Marko Deisinger.

September 5, 1917. From ground mists, a cloudless day.

— From 10 o'clock to 11:30 in the Gschwandt forest, sitting in the sunshine and reading the Bible. — At 4:30 to the shoemaker who, in opposition to our request, surprises us suddenly with nailed house shoes. I hold him responsible for this; he defends himself, however, by saying that he could not get heavy thread anywhere, and that he doesn't understand German so well. When I also pointed out to him the nails that were sticking out, {764} the honest fellow said that it doesn't matter at all, that he himself cannot feel them on account of his rough fingers. In the meantime we go to the "Geigenbühel" to see the last part of it. Lie-Liechen takes the opportunity of putting a couple of mushrooms in her little hat. Back to the shoemaker, where we now change the agreement: he should remove this sole and make me another for 10 Kronen, which I will then have sewn on in Vienna. — Letter from Sophie: complaints again about our brothers, reference to the behavior of tourists, for instance Dr. Marienberg, announcement of the beginning of school for the children, the worsening of Hans's situation, and a hint of the possibilities of provisioning in the autumn and winter, including the most gratifying news that it may be possible to send bread. — Letter from Breisach : he hopes to be sent on holiday soon, then perhaps come to Vienna where he would take up his studies again. — In the evening, we learn from Weilen that we must definitely leave the Tyrol on September 10.

© Translation William Drabkin.

5. IX. 17 Aus Bodennebeln wolkenloser Tag.

— 10–11½h im Gschwandwald in der Sonne sitzend u. Bibel lesend. — ½5h zum Schuster, der uns entgegen der Bestellung plötzlich mit genagelten Hausschuhen überrascht. Ich ziehe ihn deshalb zur Verantwortung, er aber verteidigt sich damit, daß er Zwirn nirgend auftreiben konnte u. daß er nicht so gut Deutsch verstehe. Als ich ihn noch außerdem auf hervorstehende Nägel auf- {764} merksam machte, meinte der Biedermann, das mache ja nichts, er selbst spüre es sie wegen seiner rauhen Finger ohnehin nicht. Wir gingen inzwischen auf den Geigenbühel, um dessen letzten Teil zu sehen. Lie-Liechen steckt bei dieser Gelegenheit ein paar Pilze ins Hütchen. Wieder zum Schuster, mit dem ich nun die Verabredung dahin treffe ändere, daß er diese Sohle abnimmt u. mir für 10 Kronen eine andere zur Verfügung stellt, die ich dann in Wien annähen lassen werde. — Von Sophie (Br.): wieder Klage über die Brüder, Hinweis auf das Betragen von Fremden, z. B. Dr. Marienberg, Mitteilung vom Schulbeginn der Kinder, von der Verschlechterung der Lage Hans’ u. Andeutung von Verproviantierungsmöglichkeiten in Herbst u. Winter, daraus das Erfreulichste, daß Brot eventuell zu schicken möglich sein wird. — Von Breisach (Br.): hoffe bald auf Urlaub geschickt zu werden, dann doch vielleicht nach Wien zu kommen, wo er die Studien wieder aufnehmen würde. — Wir erfahren abends von Weilen, daß wir das Land Tirol bestimmt am 10. IX. zu verlassen haben.

© Transcription Marko Deisinger.

September 5, 1917. From ground mists, a cloudless day.

— From 10 o'clock to 11:30 in the Gschwandt forest, sitting in the sunshine and reading the Bible. — At 4:30 to the shoemaker who, in opposition to our request, surprises us suddenly with nailed house shoes. I hold him responsible for this; he defends himself, however, by saying that he could not get heavy thread anywhere, and that he doesn't understand German so well. When I also pointed out to him the nails that were sticking out, {764} the honest fellow said that it doesn't matter at all, that he himself cannot feel them on account of his rough fingers. In the meantime we go to the "Geigenbühel" to see the last part of it. Lie-Liechen takes the opportunity of putting a couple of mushrooms in her little hat. Back to the shoemaker, where we now change the agreement: he should remove this sole and make me another for 10 Kronen, which I will then have sewn on in Vienna. — Letter from Sophie: complaints again about our brothers, reference to the behavior of tourists, for instance Dr. Marienberg, announcement of the beginning of school for the children, the worsening of Hans's situation, and a hint of the possibilities of provisioning in the autumn and winter, including the most gratifying news that it may be possible to send bread. — Letter from Breisach : he hopes to be sent on holiday soon, then perhaps come to Vienna where he would take up his studies again. — In the evening, we learn from Weilen that we must definitely leave the Tyrol on September 10.

© Translation William Drabkin.