4. VII. 17 Nebel tief am Boden.
— Karten an Mittelmann, Brünauer, Pairamall, Elias. — — — Lie-Liechen regt aufs glücklichste die Idee an, das Licht zum Bett zu leiten zu lassen u. damit einen Fehler der elektrischen Grundanlage gutzumachen; auf eigene Rechnung wird nun die Umschaltung durch einen hieß hiesigen Elektriker besorgt. — Wir sind in der glücklichen Lage, zum 2. Frühstück Milch erhalten zu können. ½5–½7 in der Richtung Scharnitz; Lie-Liechen pflückt dicht an der Straße Alpenrosen u. Erdbeeren, auch Knabenkraut. — 10½h Mondfinsternis: nicht wenig aufregend zeigt sich uns das Schauspiel, da der Schatten , nicht, wie wir es erwartet hatten, etwa dunkel, schwarz, sondern blutig rötlich erschien! — © Transcription Marko Deisinger. |
July 4, 1917. Fog deep in the valley.
— Postcards to Mittelmann, Brünauer, Pairamall, Elias. — — Lie-Liechen hits upon the brilliant idea of having the lamp reach the bed, thus correcting a mistake in the electrical installation; at our own cost, we arrange to have the change made by a local electrician. — We are lucky enough to obtain milk for our second breakfast. From 4:30 to 6:30 towards Scharnitz; Lie-Liechen picks alpine roses and strawberries along the street, also globe orchids. — At 10:30, an eclipse of the moon: we are not a little surprised by the spectacle, as the shadow does not appear dark, or black, but rather blood-red! — © Translation William Drabkin. |
4. VII. 17 Nebel tief am Boden.
— Karten an Mittelmann, Brünauer, Pairamall, Elias. — — — Lie-Liechen regt aufs glücklichste die Idee an, das Licht zum Bett zu leiten zu lassen u. damit einen Fehler der elektrischen Grundanlage gutzumachen; auf eigene Rechnung wird nun die Umschaltung durch einen hieß hiesigen Elektriker besorgt. — Wir sind in der glücklichen Lage, zum 2. Frühstück Milch erhalten zu können. ½5–½7 in der Richtung Scharnitz; Lie-Liechen pflückt dicht an der Straße Alpenrosen u. Erdbeeren, auch Knabenkraut. — 10½h Mondfinsternis: nicht wenig aufregend zeigt sich uns das Schauspiel, da der Schatten , nicht, wie wir es erwartet hatten, etwa dunkel, schwarz, sondern blutig rötlich erschien! — © Transcription Marko Deisinger. |
July 4, 1917. Fog deep in the valley.
— Postcards to Mittelmann, Brünauer, Pairamall, Elias. — — Lie-Liechen hits upon the brilliant idea of having the lamp reach the bed, thus correcting a mistake in the electrical installation; at our own cost, we arrange to have the change made by a local electrician. — We are lucky enough to obtain milk for our second breakfast. From 4:30 to 6:30 towards Scharnitz; Lie-Liechen picks alpine roses and strawberries along the street, also globe orchids. — At 10:30, an eclipse of the moon: we are not a little surprised by the spectacle, as the shadow does not appear dark, or black, but rather blood-red! — © Translation William Drabkin. |