21. Wolkenlos.
— 6. Bad. — Aus Fulpmes, Wiedner, Auskunft, die uns aber nicht befriedigt. — An Wilhelm (Br.): senden Sohlen u. Garn ein; erkläre, weshalb wir nicht in die Nähe der Mutter, sondern nach Tirol gehen müssen; bringen ihm zur Kenntnis, daß im Falle einer Katastrophe durch ein Telegramm an mich die Möglichkeit gegeben würde, meinerseits ihm auf telegraphischem Wege Geld durch die Länderbank anzuweisen. — An Sophie (Br.): Dank für Gratulation; Mozio sei hier, aber nicht bei mir gewesen; sende 20 Kronen {695} zur Begleichung der restlichen Schuld; Lie-Liechen ersucht um Feigencafé. 1 — Am Nachmittag Blitz, Donner, heftiger Gewitterregen; leider zu kurz. — An Fl. (K.OJ 8/3, [39]): unter dem Eindruck des ersten Regens u. Ankündigung von Seefeld. — Aus Seefeld, Hotel Post: Absage an Lie-Liechen wegen Militärs. — An die Schriftleitung des „ Abend “: Darstellung des Ita-Wucherfalles. —© Transcription Marko Deisinger. |
21, cloudless.
— Sixth bath. — From Fulpmes, information from Wiedner which, however, does not satisfy us. — Letter to Wilhelm: we are sending shoe soles and yarn; I explain why we must go not in the vicinity of our mother, but to the Tyrol; we explain to him that, in the case of a catastrophe, there is the possibility for me to send him money via the Länderbank. — Letter to Sophie: thanks for the birthday greetings; Mozio was here but did not come to me; I am sending 20 Kronen {695} to clear the remaining debt; Lie-Liechen requests fig coffee. 1 — In the afternoon, lightning, thunder and a heavy rainstorm; unfortunately too brief. — PostcardOJ 8/3, [39] to Floriz, written under the impression of the first rain and the announcement of [our holiday in] Seefeld. — From the Hotel Post in Seefeld: rejection sent to Lie-Liechen, on account of the military. — To the editorial office of Der Abend : account of the Ita extortion case. —© Translation William Drabkin. |
21. Wolkenlos.
— 6. Bad. — Aus Fulpmes, Wiedner, Auskunft, die uns aber nicht befriedigt. — An Wilhelm (Br.): senden Sohlen u. Garn ein; erkläre, weshalb wir nicht in die Nähe der Mutter, sondern nach Tirol gehen müssen; bringen ihm zur Kenntnis, daß im Falle einer Katastrophe durch ein Telegramm an mich die Möglichkeit gegeben würde, meinerseits ihm auf telegraphischem Wege Geld durch die Länderbank anzuweisen. — An Sophie (Br.): Dank für Gratulation; Mozio sei hier, aber nicht bei mir gewesen; sende 20 Kronen {695} zur Begleichung der restlichen Schuld; Lie-Liechen ersucht um Feigencafé. 1 — Am Nachmittag Blitz, Donner, heftiger Gewitterregen; leider zu kurz. — An Fl. (K.OJ 8/3, [39]): unter dem Eindruck des ersten Regens u. Ankündigung von Seefeld. — Aus Seefeld, Hotel Post: Absage an Lie-Liechen wegen Militärs. — An die Schriftleitung des „ Abend “: Darstellung des Ita-Wucherfalles. —© Transcription Marko Deisinger. |
21, cloudless.
— Sixth bath. — From Fulpmes, information from Wiedner which, however, does not satisfy us. — Letter to Wilhelm: we are sending shoe soles and yarn; I explain why we must go not in the vicinity of our mother, but to the Tyrol; we explain to him that, in the case of a catastrophe, there is the possibility for me to send him money via the Länderbank. — Letter to Sophie: thanks for the birthday greetings; Mozio was here but did not come to me; I am sending 20 Kronen {695} to clear the remaining debt; Lie-Liechen requests fig coffee. 1 — In the afternoon, lightning, thunder and a heavy rainstorm; unfortunately too brief. — PostcardOJ 8/3, [39] to Floriz, written under the impression of the first rain and the announcement of [our holiday in] Seefeld. — From the Hotel Post in Seefeld: rejection sent to Lie-Liechen, on account of the military. — To the editorial office of Der Abend : account of the Ita extortion case. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Feigencafé: a coffee substitute made from roasted and ground figs, sometimes added to bean coffee to give it a fuller, sweeter taste. |