20. VI. 17 Wolkenlos;

die ganze Nacht über stand die Tür zwischen 4 offenen Fenstern völlig unbewegt, kein Atom Windes strich durch die Zimmer. Das Verhängnis wird immer schnürender. — Aus Seefeld an Lie-Liechen: blos Wohnung, Essen àla [sic] carte. — Von Wanner , Seefeld (K.): Inhalt der Mahlzeiten, der uns zusagt. — Von Winternitz Zusage der Kohle für nächste Woche. — Von Dr. Platz 1 aus Giessen, Hessen ein Z iyklus von 7 Liedern im Klavierauszug; recht gute Faktur bei leider unbeträchtlicher Originalität u. Melodie. — Lie-Liechen 5. Bad. — Dr. Neumann erledigt den 3. Zahn, die übrige Behandlung wird bis Herbst vertagt. — An Rothberger (K.): Abschiedsgruß. — An Wilhelm (K.): teile ihm mit, daß ich seine Karte express nach Bielitz geschickt habe u., um ihn werbend , erkläre ich die Aufregung durch drohende Front. — Von Sophie zweites Kistchen: Café, 1 Brot, Sohlen, Kuchen. — Frau Baudrexl rechnet Gas mit 4.10 Kr., ohne daß sie selbst die Rechnung noch in der Hand gehabt hätte.

© Transcription Marko Deisinger.

June 20, 1917. Cloudless;

throughout the night, the door did not move at all between four open windows; not an atom of wind wafted through the room. The calamity becomes ever more constricting. — From Seefeld, to Lie-Liechen: merely accommodation, meals à la carte. — Postcard from Wanner , Seefeld: description of the meals, which agrees with us. — From Winternitz, a promise of a coal delivery next week. — From Dr. Platz 1 from Giessen in Hesse, a cycle of seven songs arranged for voice and piano; very good construction, but unfortunately insignificant in originality and melodic line. — Lie-Liechen's fifth bath. — Dr. Neumann attends to the third tooth, the remaining treatment is postponed until the fall. — Postcard to Rothberger : greetings before departure. — Postcard to Wilhelm: I inform him that I have sent his postcard to Bielitz by express delivery and, in order to court him, explain the excitement resulting from the threatening military front. — Second box from Sophie: a loaf of bread, shoe soles, cake. — Mrs Baudrexel calculates the gas as costing 4.10 Kronen, without herself still having the invoice to hand.

© Translation William Drabkin.

20. VI. 17 Wolkenlos;

die ganze Nacht über stand die Tür zwischen 4 offenen Fenstern völlig unbewegt, kein Atom Windes strich durch die Zimmer. Das Verhängnis wird immer schnürender. — Aus Seefeld an Lie-Liechen: blos Wohnung, Essen àla [sic] carte. — Von Wanner , Seefeld (K.): Inhalt der Mahlzeiten, der uns zusagt. — Von Winternitz Zusage der Kohle für nächste Woche. — Von Dr. Platz 1 aus Giessen, Hessen ein Z iyklus von 7 Liedern im Klavierauszug; recht gute Faktur bei leider unbeträchtlicher Originalität u. Melodie. — Lie-Liechen 5. Bad. — Dr. Neumann erledigt den 3. Zahn, die übrige Behandlung wird bis Herbst vertagt. — An Rothberger (K.): Abschiedsgruß. — An Wilhelm (K.): teile ihm mit, daß ich seine Karte express nach Bielitz geschickt habe u., um ihn werbend , erkläre ich die Aufregung durch drohende Front. — Von Sophie zweites Kistchen: Café, 1 Brot, Sohlen, Kuchen. — Frau Baudrexl rechnet Gas mit 4.10 Kr., ohne daß sie selbst die Rechnung noch in der Hand gehabt hätte.

© Transcription Marko Deisinger.

June 20, 1917. Cloudless;

throughout the night, the door did not move at all between four open windows; not an atom of wind wafted through the room. The calamity becomes ever more constricting. — From Seefeld, to Lie-Liechen: merely accommodation, meals à la carte. — Postcard from Wanner , Seefeld: description of the meals, which agrees with us. — From Winternitz, a promise of a coal delivery next week. — From Dr. Platz 1 from Giessen in Hesse, a cycle of seven songs arranged for voice and piano; very good construction, but unfortunately insignificant in originality and melodic line. — Lie-Liechen's fifth bath. — Dr. Neumann attends to the third tooth, the remaining treatment is postponed until the fall. — Postcard to Rothberger : greetings before departure. — Postcard to Wilhelm: I inform him that I have sent his postcard to Bielitz by express delivery and, in order to court him, explain the excitement resulting from the threatening military front. — Second box from Sophie: a loaf of bread, shoe soles, cake. — Mrs Baudrexel calculates the gas as costing 4.10 Kronen, without herself still having the invoice to hand.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably Wilhelm Platz, several of whose songs were published in the early twentieth century, including Gekommen ist der Maie (Stuttgart: Grüninger, 1902) and Merlin: Neun Gesänge aus dem gleichnamigen Zyklus von J.G. Fischer, arranged for piano accompaniment (Stuttgart: Auer, 1907).