11. Mild u. windstill.

— Von Fl. (K.): aus Krakau vor dem Abmarsch ins Feld. — Von Frau Wally (K.): aus Bistrai, offenbar nach dem Rendezvous über Antrieb Fl. . —

Hupka gegen Abend; rät dringend, Som[m]eraufenthalt in Ungarn zu nehmen, wegen Verläßlichkeit der Lebensmittel, die übrigens völlig überzeugend schon auf seinem eigenen Gesichte zu lesen stand; teilt auch nebstbei den Plan mit, als Volontair in die Volksoper einzutreten, nur um dem Militär zu entrinnen. — Arbeit wieder aufgenommen, Klaviersatz u. Kausalität. — Gegen Abend der Himmel etwas bedeckt, noch immer aber kein Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

11. Mild windless.

— Postcard from Floriz from Krakau, before marching into battle. — Postcard from Vally: from Bystra, evidently at Floriz's urging, after their rendezvous. —

Hupka towards evening; he urgently advises us to take our summer holiday in Hungary on account of the reliability of the food – which, moreover, could be seen on his own face in a thoroughly convincing way. He speaks in passing of his plan to work at the Volksoper as a volunteer, merely to avoid military service. — Work taken up again: keyboard texture and causality . — Towards evening, the sky somewhat overcast, but still no rain.

© Translation William Drabkin.

11. Mild u. windstill.

— Von Fl. (K.): aus Krakau vor dem Abmarsch ins Feld. — Von Frau Wally (K.): aus Bistrai, offenbar nach dem Rendezvous über Antrieb Fl. . —

Hupka gegen Abend; rät dringend, Som[m]eraufenthalt in Ungarn zu nehmen, wegen Verläßlichkeit der Lebensmittel, die übrigens völlig überzeugend schon auf seinem eigenen Gesichte zu lesen stand; teilt auch nebstbei den Plan mit, als Volontair in die Volksoper einzutreten, nur um dem Militär zu entrinnen. — Arbeit wieder aufgenommen, Klaviersatz u. Kausalität. — Gegen Abend der Himmel etwas bedeckt, noch immer aber kein Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

11. Mild windless.

— Postcard from Floriz from Krakau, before marching into battle. — Postcard from Vally: from Bystra, evidently at Floriz's urging, after their rendezvous. —

Hupka towards evening; he urgently advises us to take our summer holiday in Hungary on account of the reliability of the food – which, moreover, could be seen on his own face in a thoroughly convincing way. He speaks in passing of his plan to work at the Volksoper as a volunteer, merely to avoid military service. — Work taken up again: keyboard texture and causality . — Towards evening, the sky somewhat overcast, but still no rain.

© Translation William Drabkin.