29. I. 17 -7°;
der Schneefall dauert an, ein Winter, wie ihn Wien seit langem nicht gesehen. — Von Gärtner (K.): teilt mit, daß seine Frau bereits zuhause [ist,] u. bittet um unseren Besuch. — Lie-Liechen muß sich leider um 9h früh um Brot anstellen, bei solchem Wetter! Hernach gehen wir zur Brotkommission, wo ich für mich eine Brot[-] u. Milchbezugskarte hole; dann in die Zentrale, wo ich mich rayonieren lasse [,] u. in die Anker- {579} Filiale zu demselben Zweck. Zuhause angekommen nehmen wir Thee, um uns einigermaßen zu erwärmen. — An die Steueradministration Bekenntnis für 1917 nebst Brief, worin ich um Reduktion der Steuer wie um Raten ansuche; recomm. — An Halm recomm. Manuscript retour. — An Sophie 20 Kronen. — Von Sophie Packet [sic] express erhalten: 2 Brote, 2 Dosen Milch, Käse, Butter, Gebäck. — An Baronin Bach (Br.): deute an, daß ich den Sachverhalt trotz aller Verhüllung durchschaue, mache nichtsdestoweniger aber den Vorschlag, daß sie einige Manuscripte mir einschicke u. selbst mit der Tochter am 16. II., 11h erscheine, erkläre aber schließlich größten Wert darauf zu legen, daß auch der Herr Baron mitkomme. — An Dahms (K.): teile ihm vom bedeutenden Erfolge Möllendorf s in Wien mit, konstatiere aber zwei Mißverständnisse: das eines bezüglich der Jugend, als wäre die jede Jugend schon von Haus aus eine geniale Gesamtinstanz, das andere bezüglich der Vierteltöne, wobei ich bemerke, daß schon unsere Chromatik das stärkste Gefühl für die Diatonic voraussetzt, daß wie somit eine Viertelton-Chromatik dasselbe Gefühl noch umsomehr voraussetzen müßte. — Lie-Liechen übergibt meine Schuhe dem Schuster u. bittet um Besohlung mit Riemenleder. — An Mittelmann (K.): für den 3. II. bestellt. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 29, 1917. -7°;
the snowfall continues – a winter that one has not seen in Vienna for a long time. — Postcard from Gärtner: he tells me that his wife has just returned home and asks us to visit. — Lie-Liechen must, unfortunately, stand in line at 9 o'clock in the morning for bread – in such weather! Afterwards we go to the bread commission, where I collect a bread and milk card for myself; then to the central office, where I am assigned to a district, and in the branch of the Anker bread company {579} for the same purpose. Arriving home, we drink tea to get a little warmer. — To the tax authorities , declaration for 1917 together with a letter, sent by registered mail, in which I ask for a reduction in tax and permission to pay in installments. — To Halm, his manuscript returned by registered mail. — To Sophie, 20 Kronen. — Express package received from Sophie containing two loaves of bread, two cans of condensed milk, cheese, butter, baked goods. — Letter to Baroness Bach : I imply that I can see through the matter, in spite of all concealment, but nonetheless suggest that she sends me a few manuscripts and that she herself appears – with her daughter – on February 16 at 11 o'clock; but lastly, I also tell her that it would mean a great deal to me if the baron came along. — Postcard to Dahms : I tell him about significant successes of Möllendorf in Vienna, but detect two misunderstandings: the one regarding youth, as if every youth were automatically a genius-imbued complete entity; the other regarding quarter tones, about which I note that even our chromatic system presupposes the strongest feeling for diatonicism, and that a quarter-tone chromaticism would thus have to presuppose the same feeling to an even greater extent. — Lie-Liechen brings my shoes to the shoemaker and asks him to resole them with strap leather. — Postcard to Mittelmann: I invite him for February 3. — © Translation William Drabkin. |
29. I. 17 -7°;
der Schneefall dauert an, ein Winter, wie ihn Wien seit langem nicht gesehen. — Von Gärtner (K.): teilt mit, daß seine Frau bereits zuhause [ist,] u. bittet um unseren Besuch. — Lie-Liechen muß sich leider um 9h früh um Brot anstellen, bei solchem Wetter! Hernach gehen wir zur Brotkommission, wo ich für mich eine Brot[-] u. Milchbezugskarte hole; dann in die Zentrale, wo ich mich rayonieren lasse [,] u. in die Anker- {579} Filiale zu demselben Zweck. Zuhause angekommen nehmen wir Thee, um uns einigermaßen zu erwärmen. — An die Steueradministration Bekenntnis für 1917 nebst Brief, worin ich um Reduktion der Steuer wie um Raten ansuche; recomm. — An Halm recomm. Manuscript retour. — An Sophie 20 Kronen. — Von Sophie Packet [sic] express erhalten: 2 Brote, 2 Dosen Milch, Käse, Butter, Gebäck. — An Baronin Bach (Br.): deute an, daß ich den Sachverhalt trotz aller Verhüllung durchschaue, mache nichtsdestoweniger aber den Vorschlag, daß sie einige Manuscripte mir einschicke u. selbst mit der Tochter am 16. II., 11h erscheine, erkläre aber schließlich größten Wert darauf zu legen, daß auch der Herr Baron mitkomme. — An Dahms (K.): teile ihm vom bedeutenden Erfolge Möllendorf s in Wien mit, konstatiere aber zwei Mißverständnisse: das eines bezüglich der Jugend, als wäre die jede Jugend schon von Haus aus eine geniale Gesamtinstanz, das andere bezüglich der Vierteltöne, wobei ich bemerke, daß schon unsere Chromatik das stärkste Gefühl für die Diatonic voraussetzt, daß wie somit eine Viertelton-Chromatik dasselbe Gefühl noch umsomehr voraussetzen müßte. — Lie-Liechen übergibt meine Schuhe dem Schuster u. bittet um Besohlung mit Riemenleder. — An Mittelmann (K.): für den 3. II. bestellt. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 29, 1917. -7°;
the snowfall continues – a winter that one has not seen in Vienna for a long time. — Postcard from Gärtner: he tells me that his wife has just returned home and asks us to visit. — Lie-Liechen must, unfortunately, stand in line at 9 o'clock in the morning for bread – in such weather! Afterwards we go to the bread commission, where I collect a bread and milk card for myself; then to the central office, where I am assigned to a district, and in the branch of the Anker bread company {579} for the same purpose. Arriving home, we drink tea to get a little warmer. — To the tax authorities , declaration for 1917 together with a letter, sent by registered mail, in which I ask for a reduction in tax and permission to pay in installments. — To Halm, his manuscript returned by registered mail. — To Sophie, 20 Kronen. — Express package received from Sophie containing two loaves of bread, two cans of condensed milk, cheese, butter, baked goods. — Letter to Baroness Bach : I imply that I can see through the matter, in spite of all concealment, but nonetheless suggest that she sends me a few manuscripts and that she herself appears – with her daughter – on February 16 at 11 o'clock; but lastly, I also tell her that it would mean a great deal to me if the baron came along. — Postcard to Dahms : I tell him about significant successes of Möllendorf in Vienna, but detect two misunderstandings: the one regarding youth, as if every youth were automatically a genius-imbued complete entity; the other regarding quarter tones, about which I note that even our chromatic system presupposes the strongest feeling for diatonicism, and that a quarter-tone chromaticism would thus have to presuppose the same feeling to an even greater extent. — Lie-Liechen brings my shoes to the shoemaker and asks him to resole them with strap leather. — Postcard to Mittelmann: I invite him for February 3. — © Translation William Drabkin. |