Downloads temporarily removed for testing purposes

9. XII. 16

Von Sophie Packet [sic] mit Butter, Hirse, 2 Broten, Weizengrieß u. einer Mitteilung, daß Hans wieder eingefordert wurde, jedoch noch immer zurückgehalten werden konnte. —

— Die Hausbesorgerin meldet mir über meine Frage, ob etwas gekommen sei, zunächst nichts, erinnert sich aber nachträglich des Packets [sic], da ich schon im ersten Stock bin[,] u. sagt {533} mir, sie werde es hinaufbringen, bevor ich weggehe; als Zeit wurde spätestens 6h vereinbart. Bis 6h kam sie aber nicht u. als ich unten erschien, fand ich sie überhaupt nicht mehr im Hause. So mußte ich um ½8h noch einmal zurück, um mir das Packet zu holen. Sie aber behauptet, die Vereinbarung überhört zu haben. —

— Von Frau Gutherz (Br.): bittet die Platten zur den Quintenstudien u. den Intermezzi bei Schramm zu agnoszieren zum Zwecke eines Weihnachtsgeschenkes im Namen von Hans. —

© Transcription Marko Deisinger.

December 9, 1916.

Package from Sophie with butter, millet, two loaves of bread, wheat semolina, and the news that Hans has again been called to military service but could still be held back. —

— The caretaker reports to me about my question about whether anything for me had arrived. At first she says no, but subsequently she remembers the package, when I have already reached the first floor, and tells me that she will bring it before I go out; {533} we agree on 6 o'clock at the latest. But she did not come by 6 o'clock; and when I appeared downstairs, she was no longer in the house. So I had to return at 7:30 in order to collect the package. But she maintained that she had failed to hear the agreement. —

— Letter from Mrs. Gutherz: she requests that I identify the plates for the study of parallel fifths and the intermezzi at Schramm's, as a Christmas present from Hans. —

© Translation William Drabkin.

9. XII. 16

Von Sophie Packet [sic] mit Butter, Hirse, 2 Broten, Weizengrieß u. einer Mitteilung, daß Hans wieder eingefordert wurde, jedoch noch immer zurückgehalten werden konnte. —

— Die Hausbesorgerin meldet mir über meine Frage, ob etwas gekommen sei, zunächst nichts, erinnert sich aber nachträglich des Packets [sic], da ich schon im ersten Stock bin[,] u. sagt {533} mir, sie werde es hinaufbringen, bevor ich weggehe; als Zeit wurde spätestens 6h vereinbart. Bis 6h kam sie aber nicht u. als ich unten erschien, fand ich sie überhaupt nicht mehr im Hause. So mußte ich um ½8h noch einmal zurück, um mir das Packet zu holen. Sie aber behauptet, die Vereinbarung überhört zu haben. —

— Von Frau Gutherz (Br.): bittet die Platten zur den Quintenstudien u. den Intermezzi bei Schramm zu agnoszieren zum Zwecke eines Weihnachtsgeschenkes im Namen von Hans. —

© Transcription Marko Deisinger.

December 9, 1916.

Package from Sophie with butter, millet, two loaves of bread, wheat semolina, and the news that Hans has again been called to military service but could still be held back. —

— The caretaker reports to me about my question about whether anything for me had arrived. At first she says no, but subsequently she remembers the package, when I have already reached the first floor, and tells me that she will bring it before I go out; {533} we agree on 6 o'clock at the latest. But she did not come by 6 o'clock; and when I appeared downstairs, she was no longer in the house. So I had to return at 7:30 in order to collect the package. But she maintained that she had failed to hear the agreement. —

— Letter from Mrs. Gutherz: she requests that I identify the plates for the study of parallel fifths and the intermezzi at Schramm's, as a Christmas present from Hans. —

© Translation William Drabkin.