26. XI. 16 Warm, aber stürmisch.

— Für kleine Dienste revanchieren wir uns bei der Bedienerin mit einem Stück Brot, bei Marie mit einer Butterschnitte – Kriegszeit! —

— Von Frl. Erna Schwabe (Br.): fragt an, ob ich Mitte Januar eine Schülerin aufnehmen wollte. — An Frl. Schwabe (Br.): bestelle sie für Mittwoch ½11h zur beiderseitigen näheren Orientierung. — An Fr. Gutherz (Br.): frage an, ob ich auf irgend eine Weise zu Blatt 9 der Brahms’schen Studie kommen könnte, die Hans mir s. Z. nachzutragen vergaß. — Frau Milly Mendl sucht mich in meiner Wohnung auf u. läßt einen Zettel zurück, da sie mich nicht antrifft; offenbar geht es ihr um die Stunden. — An Mama (K.): teilen ihr über die 5. Sendung mit. —

© Transcription Marko Deisinger.

November 26, 1916. Warm, but stormy.

— For small services, we reward the maid with a piece of bread, and Marie with a piece of bread and butter – in wartime! —

— Letter from Miss Erna Schwabe: she asks if I would like to take on a pupil from the middle of January. — Letter to Miss Schwabe: I ask her to come on Wednesday at 10:30, to clarify things for both of us. — Letter to Mrs. Gutherz: I ask whether I could somehow get hold of folio 9 of Brahms's study , which Hans had previously forgotten to transcribe. — Mrs. Milly Mendl looks for me at my apartment and, not finding me in, leaves a note; apparently it concerns lessons for her. — Postcard to Mama: I tell her about the fifth consignment. —

© Translation William Drabkin.

26. XI. 16 Warm, aber stürmisch.

— Für kleine Dienste revanchieren wir uns bei der Bedienerin mit einem Stück Brot, bei Marie mit einer Butterschnitte – Kriegszeit! —

— Von Frl. Erna Schwabe (Br.): fragt an, ob ich Mitte Januar eine Schülerin aufnehmen wollte. — An Frl. Schwabe (Br.): bestelle sie für Mittwoch ½11h zur beiderseitigen näheren Orientierung. — An Fr. Gutherz (Br.): frage an, ob ich auf irgend eine Weise zu Blatt 9 der Brahms’schen Studie kommen könnte, die Hans mir s. Z. nachzutragen vergaß. — Frau Milly Mendl sucht mich in meiner Wohnung auf u. läßt einen Zettel zurück, da sie mich nicht antrifft; offenbar geht es ihr um die Stunden. — An Mama (K.): teilen ihr über die 5. Sendung mit. —

© Transcription Marko Deisinger.

November 26, 1916. Warm, but stormy.

— For small services, we reward the maid with a piece of bread, and Marie with a piece of bread and butter – in wartime! —

— Letter from Miss Erna Schwabe: she asks if I would like to take on a pupil from the middle of January. — Letter to Miss Schwabe: I ask her to come on Wednesday at 10:30, to clarify things for both of us. — Letter to Mrs. Gutherz: I ask whether I could somehow get hold of folio 9 of Brahms's study , which Hans had previously forgotten to transcribe. — Mrs. Milly Mendl looks for me at my apartment and, not finding me in, leaves a note; apparently it concerns lessons for her. — Postcard to Mama: I tell her about the fifth consignment. —

© Translation William Drabkin.