Downloads temporarily removed for testing purposes

30. X. 16 Schöner Tag.

— An Frl. Schaab (Br.): stelle fest, daß ich die Bedingungen nicht in meinem Namen, sondern im Namen des Stoffes festsetze, daß de sr Stoffes halber einen systematische rn Unterricht notwendig sei mache, der wie in Schulen u. Akademien bis Ende Juni anhält , u. daß ich weder den Stoff noch meine Zeit zur einseitigen Verfügung, gleichsam auf Widerruf dem Schüler ausliefer ne kann. — An Hupka (K.): Dank für die Mitteilung u. Bitte um das Ergebnis der neuerlichen Musterung. — An Roth (Fldpostbr.): über seine letzte Händel iana; 1 lobe Ausführung u. Schreibart, tadle dagegen einige Aeußerlichkeiten, wie die Anweisungen zum Spiel in Form von Arpeggien oder von Punkten, die die Stimmführung erläutern oder von Klammern, die die Einteilung der Hand vorschreiben usw. weil sie als Zeichen zu gelten haben, die mit der Schreibart selbst in gar keinem Zusammenhang stehen, am allerwenigsten mit einer Schreibart, die sich auf der Höhe der Klassiker hält u. schon aus diesem Grunde verpflichtet wäre, mit der Schreibart der Klassiker wetteifernd auch die Eigenschaft zu teilen, sich jeglicher Spielanweisungen zu enthalten u. lediglich Schreibart im Dienste des Inhaltes (nicht des Spiels) zu bleiben.

— Von Frl. Freund (Br.): bittet in Berufung auf Prof. Violin um eine Unterredung. —

— Ofen verkapselt, womit endlich die Arbeit des Installateurs zum Abschluss gelangt ist. Rechnung im Betrage von 223 Kronen sofort beglichen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 30, 1916, a fine day.

— Letter to Miss Schaab: I declare that I determine the requirements not for my sake but for the sake of the material; that the material necessitates a systematic teaching which goes on to the end of June, as in the schools and academies; and that I deliver neither the material nor my time in a one-sided fashion, as if against the interests of my pupil. — Postcard to Hupka: thanks for his communication, and request for the result of the recent army physical examination. — Fieldpost letter to Roth : concerning his latest Handeliana; 1 I praise the execution and his prose but criticize a few superficialities, such as his instructions about playing in the form of arpeggios, or on points that clarify the voice-leading, or on brackets that prescribe the division of the hand[s] etc. because they would have to be seen as signs that bear no connection to the notation, least of all with a notation that is on the high level of the classics and, already for this reason, would be obliged to competitively share with the notation of the classics the property of dispensing with all instructions for performance and remain simply the notation in service of the content (not of the playing).

— Letter from Miss Freund: she requests an interview, on the advice of Prof. Violin. —

— The oven encapsulated, thereby bringing the engineer's work to a conclusion. Invoice amounting to 223 Kronen paid immediately.

*

© Translation William Drabkin.

30. X. 16 Schöner Tag.

— An Frl. Schaab (Br.): stelle fest, daß ich die Bedingungen nicht in meinem Namen, sondern im Namen des Stoffes festsetze, daß de sr Stoffes halber einen systematische rn Unterricht notwendig sei mache, der wie in Schulen u. Akademien bis Ende Juni anhält , u. daß ich weder den Stoff noch meine Zeit zur einseitigen Verfügung, gleichsam auf Widerruf dem Schüler ausliefer ne kann. — An Hupka (K.): Dank für die Mitteilung u. Bitte um das Ergebnis der neuerlichen Musterung. — An Roth (Fldpostbr.): über seine letzte Händel iana; 1 lobe Ausführung u. Schreibart, tadle dagegen einige Aeußerlichkeiten, wie die Anweisungen zum Spiel in Form von Arpeggien oder von Punkten, die die Stimmführung erläutern oder von Klammern, die die Einteilung der Hand vorschreiben usw. weil sie als Zeichen zu gelten haben, die mit der Schreibart selbst in gar keinem Zusammenhang stehen, am allerwenigsten mit einer Schreibart, die sich auf der Höhe der Klassiker hält u. schon aus diesem Grunde verpflichtet wäre, mit der Schreibart der Klassiker wetteifernd auch die Eigenschaft zu teilen, sich jeglicher Spielanweisungen zu enthalten u. lediglich Schreibart im Dienste des Inhaltes (nicht des Spiels) zu bleiben.

— Von Frl. Freund (Br.): bittet in Berufung auf Prof. Violin um eine Unterredung. —

— Ofen verkapselt, womit endlich die Arbeit des Installateurs zum Abschluss gelangt ist. Rechnung im Betrage von 223 Kronen sofort beglichen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 30, 1916, a fine day.

— Letter to Miss Schaab: I declare that I determine the requirements not for my sake but for the sake of the material; that the material necessitates a systematic teaching which goes on to the end of June, as in the schools and academies; and that I deliver neither the material nor my time in a one-sided fashion, as if against the interests of my pupil. — Postcard to Hupka: thanks for his communication, and request for the result of the recent army physical examination. — Fieldpost letter to Roth : concerning his latest Handeliana; 1 I praise the execution and his prose but criticize a few superficialities, such as his instructions about playing in the form of arpeggios, or on points that clarify the voice-leading, or on brackets that prescribe the division of the hand[s] etc. because they would have to be seen as signs that bear no connection to the notation, least of all with a notation that is on the high level of the classics and, already for this reason, would be obliged to competitively share with the notation of the classics the property of dispensing with all instructions for performance and remain simply the notation in service of the content (not of the playing).

— Letter from Miss Freund: she requests an interview, on the advice of Prof. Violin. —

— The oven encapsulated, thereby bringing the engineer's work to a conclusion. Invoice amounting to 223 Kronen paid immediately.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Handel, Dreissig Gesänge für eine Frauenstimme aus Opern und Oratorien ausgewählt und mit Klavierbegleitung, ed. Herman Roth (Leipzig: C. F. Peters, n. d.).