7. X. 16 Wolkenlos, 10°,
beinahe unnatürlich zu nennende Wärme; unnatürlicher Kontrast der starke rn Sonne gegen unzweifelhaft herbstliche Erscheinungen. — Von Tante (K.): teilt einiges über die gegenwärtigen Verhältnisse mit, leider noch immer kein Wort über Mo šzio. — Von Frau Wally an Lie-Liechen (K.): Floriz sei da; er werde uns demnächst besuchen, um eine Verabredung bezüglich einer Zusammenkunft zu treffen. — An Fl. (K.OJ 8/3, [12]): gebe ihm unsere Zeiten im Gasthaus u. Caféhaus an. — — An Sophie (Brief, ich u. Lie-Liechen ): wir danken für die Sendung, erzählen von Dodi u. Wilhelm, geben das von ihnen Mitgeteilte weiter u. legen auch „Dahms“ 1 bei. — Lie-Liechen legt 60 Stück Eier bei mir ein. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 7, 1916. Cloudless, 10°,
warmth that could almost be called unnatural; unnatural contrast between the strong sunshine and the undisputed signs of autumn. — Postcard from my aunt: she says something about the present conditions, but unfortunately still no word about Mozio. — Postcard from Vally to Lie-Liechen: Floriz is back and will visit us soon to make an appointment regarding a get-together. — PostcardOJ 8/3, [12] to Floriz: I tell him which times we are in the restaurant and the coffee house. — — To Sophie (letter from me and Lie-Liechen): we thank her for the package, speak about Dodi and Wilhelm, forward greetings from them, and also enclose "Dahms." 1 — Lie-Liechen stores 60 eggs at my place. — *
© Translation William Drabkin. |
7. X. 16 Wolkenlos, 10°,
beinahe unnatürlich zu nennende Wärme; unnatürlicher Kontrast der starke rn Sonne gegen unzweifelhaft herbstliche Erscheinungen. — Von Tante (K.): teilt einiges über die gegenwärtigen Verhältnisse mit, leider noch immer kein Wort über Mo šzio. — Von Frau Wally an Lie-Liechen (K.): Floriz sei da; er werde uns demnächst besuchen, um eine Verabredung bezüglich einer Zusammenkunft zu treffen. — An Fl. (K.OJ 8/3, [12]): gebe ihm unsere Zeiten im Gasthaus u. Caféhaus an. — — An Sophie (Brief, ich u. Lie-Liechen ): wir danken für die Sendung, erzählen von Dodi u. Wilhelm, geben das von ihnen Mitgeteilte weiter u. legen auch „Dahms“ 1 bei. — Lie-Liechen legt 60 Stück Eier bei mir ein. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 7, 1916. Cloudless, 10°,
warmth that could almost be called unnatural; unnatural contrast between the strong sunshine and the undisputed signs of autumn. — Postcard from my aunt: she says something about the present conditions, but unfortunately still no word about Mozio. — Postcard from Vally to Lie-Liechen: Floriz is back and will visit us soon to make an appointment regarding a get-together. — PostcardOJ 8/3, [12] to Floriz: I tell him which times we are in the restaurant and the coffee house. — — To Sophie (letter from me and Lie-Liechen): we thank her for the package, speak about Dodi and Wilhelm, forward greetings from them, and also enclose "Dahms." 1 — Lie-Liechen stores 60 eggs at my place. — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Presumably Walter Dahms, "Neue Musikliteratur," Neue Preussische Kreuz-Zeitung, June 14, 1916. |