29. IX. 16
Im Gasthaus überrascht uns Floriz, der mit uns zu Tisch ißt; er erbat hat sich einen Urlaub angeblich wegen dringender Familienangelegenheiten erbeten u. erhalten, in Wahrheit aber, um eine Schwierigkeit militärischer Art zu beheben; hofft in wenigen Tagen nach Wien zu kommen. Im Caféhaus schloss sich der jüngere Bednař an, der Bilder vorzeigte, darunter ein ausgezeichnet gelungenes von Wilhelm u. Dodi, die er in einem Augenblicke aufnahm, da sie einen von mir eingelaufenen Brief lasen. Die Unbefangenheit bBeider trägt sich im Bilde derart unmittelbar vor, daß man das Bild es geradezu als klassisches Muster eines Ausdrucks von Unbefangenheit nehmen könnte. Er schenkte uns ein kleines Bildchen das Bild in kleinem Formate, das beinahe noch besser als das vergrößerte Wi wirkt. Die Anwesenheit Fl.’ gibt dem jungen Leutnant Gelegenheit Militärisches auszupacken, wodurch es uns möglich wird, einen Blick in das Leben u. Treiben dieses des Armee Kkörpers zu werfen. Daß dieses Leben trotz Disziplin u. eng umschriebener Aufgabe der Armee am allgemeinen Uebel der Menschheit krankt, ist klar; indessen scheint der Krieg noch ein übriges getan u. zur Verrohung sogar der Verkehrssprache viel beigetragen zu haben. Wir konnten dies besonders aus der unerschrockenen Drastik des Erzählers deutlich entnehmen, der sich überhaupt kein Blatt vor den Mund nahm. Später gesellte sich zu uns auch Vater Bednař, der so manches von Wilhelm erzählte, nicht gerade Erbauliches, immerhin doch aber zumindest Beruhigendes. — Frau Pairamall vergebens erwartet; weder kam sie selbst, noch eine schriftliche oder mündliche Absage von ihr! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
September 29, 1916.
At the restaurant we are surprised by Floriz, who has lunch with us. He has requested and was given time off, apparently on account of urgent family matters, in truth however to avoid a difficulty of a military nature; he hopes to return to Vienna in a few days. At the coffee house we were joined by the younger Bednař who showed us photographs, including a highly successful one of Wilhelm and Dodi, which he took at a moment during which they were reading a letter from me. The self-consciousness of the two is shown in the picture with such immediacy that it could be taken for a downright classical example of the expression of unself-consciousness. He gave us a copy of the picture in small format, which is almost even more effective than the enlargement. The presence of Floriz gives the young lieutenant the opportunity to reveal things about the military, thus enabling us to glimpse a view of life and labor in the army. It is clear that this life, in spite of discipline and narrowly circumscribed tasks of the army, suffers from the general ills of humanity; nevertheless, the war seems to have done other things, and to have contributed much to the coarsening even of common language. We could perceive this especially from the unflinchingly extreme account of the narrator, who was not mincing his words at all. Later we were joined by the elder Bednař, who had much to say about Wilhelm, not actually edifying but nonetheless at least consoling. — Mrs. Pairamall awaited, in vain; neither she nor a written or oral cancellation came from her! — *
© Translation William Drabkin. |
29. IX. 16
Im Gasthaus überrascht uns Floriz, der mit uns zu Tisch ißt; er erbat hat sich einen Urlaub angeblich wegen dringender Familienangelegenheiten erbeten u. erhalten, in Wahrheit aber, um eine Schwierigkeit militärischer Art zu beheben; hofft in wenigen Tagen nach Wien zu kommen. Im Caféhaus schloss sich der jüngere Bednař an, der Bilder vorzeigte, darunter ein ausgezeichnet gelungenes von Wilhelm u. Dodi, die er in einem Augenblicke aufnahm, da sie einen von mir eingelaufenen Brief lasen. Die Unbefangenheit bBeider trägt sich im Bilde derart unmittelbar vor, daß man das Bild es geradezu als klassisches Muster eines Ausdrucks von Unbefangenheit nehmen könnte. Er schenkte uns ein kleines Bildchen das Bild in kleinem Formate, das beinahe noch besser als das vergrößerte Wi wirkt. Die Anwesenheit Fl.’ gibt dem jungen Leutnant Gelegenheit Militärisches auszupacken, wodurch es uns möglich wird, einen Blick in das Leben u. Treiben dieses des Armee Kkörpers zu werfen. Daß dieses Leben trotz Disziplin u. eng umschriebener Aufgabe der Armee am allgemeinen Uebel der Menschheit krankt, ist klar; indessen scheint der Krieg noch ein übriges getan u. zur Verrohung sogar der Verkehrssprache viel beigetragen zu haben. Wir konnten dies besonders aus der unerschrockenen Drastik des Erzählers deutlich entnehmen, der sich überhaupt kein Blatt vor den Mund nahm. Später gesellte sich zu uns auch Vater Bednař, der so manches von Wilhelm erzählte, nicht gerade Erbauliches, immerhin doch aber zumindest Beruhigendes. — Frau Pairamall vergebens erwartet; weder kam sie selbst, noch eine schriftliche oder mündliche Absage von ihr! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
September 29, 1916.
At the restaurant we are surprised by Floriz, who has lunch with us. He has requested and was given time off, apparently on account of urgent family matters, in truth however to avoid a difficulty of a military nature; he hopes to return to Vienna in a few days. At the coffee house we were joined by the younger Bednař who showed us photographs, including a highly successful one of Wilhelm and Dodi, which he took at a moment during which they were reading a letter from me. The self-consciousness of the two is shown in the picture with such immediacy that it could be taken for a downright classical example of the expression of unself-consciousness. He gave us a copy of the picture in small format, which is almost even more effective than the enlargement. The presence of Floriz gives the young lieutenant the opportunity to reveal things about the military, thus enabling us to glimpse a view of life and labor in the army. It is clear that this life, in spite of discipline and narrowly circumscribed tasks of the army, suffers from the general ills of humanity; nevertheless, the war seems to have done other things, and to have contributed much to the coarsening even of common language. We could perceive this especially from the unflinchingly extreme account of the narrator, who was not mincing his words at all. Later we were joined by the elder Bednař, who had much to say about Wilhelm, not actually edifying but nonetheless at least consoling. — Mrs. Pairamall awaited, in vain; neither she nor a written or oral cancellation came from her! — *
© Translation William Drabkin. |