24. VIII. 16
Der Himmel ein einziger hochgespannter Nebel, ohne finsteren Ausdruck, nur wie sanft drohend. 3¾h setzt Regen ein. — Von Rothberger Br; Antwort. — Ablagerungsstätte von Eitelkeitsmist ... — „Allgemeine Charakteristik“ fertig. — Schuler zeigt uns ein Gestell für Federhalter u. ein vergoldetes Armband, beide Stücke mit großer Geschicklichkeit aus Schrapnellhülsen 1 – u. Reifen von einem Soldaten im Felde verfertigt; sinnig genug hatte sie sein Sohn aus dem Feld für Vater u. Stiefmutter mitgebracht. — 5–7h Spaziergang nach St. Jakob u. zurück. — *Die „Deutschland“ 2 ist in Bremen wieder angelangt!! 3 Eine starke Welle von Freude ging durch {391} alle durch u. es ist anzunehmen, daß sogar diejenigen unter den Deutschen, die traurigerweise nur noch wenig nationales Selbstbewußtsein haben, von einer solchen denkwürdigen Tatsache doch auch wie mit einem Zauberstabe berührt werden u. zu den im Stich gelassenen Volksgenossen heimfinden. Ein anderes ist es freilich, was über das Unterseeboot als Handelsschiff zu denken sei; u. da meine ich, daß die Ordnung der Welt denn doch unüberbrückbar bleibt, wornach der , ähnlich wie das Festland vor dem Ozean rangiert , nun auch auf dem Ozean das Befahren der Oberfläche vor einem Fahren in der Tiefe stets den Vorsprung behalten wird! Für gewisse politische Demonstrationen, für sichere Ueberbringung von diplomatischen Stücken u. Wertpapieren mag ja in Kriegszeiten ausnahmsweise auch ein solches Boot zur Anwendung kommen, doch in Friedenszeiten wird ohne Zweifel wieder das reguläre Handelsschiff in den Vordergrund treten. *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 24, 1916.
[In] the sky a single, high-strung mist, without a foreboding impression, only gently threatening. At 3:45 it begins to rain. — Letter from Rothberger; reply. — Waste disposal site for the muck of vanity ... — " General Characteristics " completed. — Schuler shows us a stand for pen holders and a gilt bracelet, both pieces made from shrapnel shells 1 with great skill – and rings produced by a soldier in the field; thoughtfully enough, his son brought them from the field for his father and stepmother. — From 5 to 7 o'clock, a walk to St. Jakob and back. — *The Deutschland 2 has docked again in Bremen!! 3 A powerful wave of joy penetrated everyone, {391} and it may be assumed that even those Germans who, sadly, still have little national self-consciousness, were nonetheless touched by such a remarkable fact, as if by a magic wand, and will find their way home to their fellow men who have been left in the lurch. What one should make of a submarine as a merchant ship is of course another matter; and there I say that the world order still remains unbridgeable: just as the mainland takes precedence over the ocean, now as regards the ocean, travelling on the surface will always have the advantage over travelling underwater! For certain political demonstrations, for the secure conveyance of diplomatic pieces and securities such a boat may exceptionally be used even in times of war; yet, in times of peace, the ordinary merchant ship will doubtlessly again come to the fore. *
© Translation William Drabkin. |
24. VIII. 16
Der Himmel ein einziger hochgespannter Nebel, ohne finsteren Ausdruck, nur wie sanft drohend. 3¾h setzt Regen ein. — Von Rothberger Br; Antwort. — Ablagerungsstätte von Eitelkeitsmist ... — „Allgemeine Charakteristik“ fertig. — Schuler zeigt uns ein Gestell für Federhalter u. ein vergoldetes Armband, beide Stücke mit großer Geschicklichkeit aus Schrapnellhülsen 1 – u. Reifen von einem Soldaten im Felde verfertigt; sinnig genug hatte sie sein Sohn aus dem Feld für Vater u. Stiefmutter mitgebracht. — 5–7h Spaziergang nach St. Jakob u. zurück. — *Die „Deutschland“ 2 ist in Bremen wieder angelangt!! 3 Eine starke Welle von Freude ging durch {391} alle durch u. es ist anzunehmen, daß sogar diejenigen unter den Deutschen, die traurigerweise nur noch wenig nationales Selbstbewußtsein haben, von einer solchen denkwürdigen Tatsache doch auch wie mit einem Zauberstabe berührt werden u. zu den im Stich gelassenen Volksgenossen heimfinden. Ein anderes ist es freilich, was über das Unterseeboot als Handelsschiff zu denken sei; u. da meine ich, daß die Ordnung der Welt denn doch unüberbrückbar bleibt, wornach der , ähnlich wie das Festland vor dem Ozean rangiert , nun auch auf dem Ozean das Befahren der Oberfläche vor einem Fahren in der Tiefe stets den Vorsprung behalten wird! Für gewisse politische Demonstrationen, für sichere Ueberbringung von diplomatischen Stücken u. Wertpapieren mag ja in Kriegszeiten ausnahmsweise auch ein solches Boot zur Anwendung kommen, doch in Friedenszeiten wird ohne Zweifel wieder das reguläre Handelsschiff in den Vordergrund treten. *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 24, 1916.
[In] the sky a single, high-strung mist, without a foreboding impression, only gently threatening. At 3:45 it begins to rain. — Letter from Rothberger; reply. — Waste disposal site for the muck of vanity ... — " General Characteristics " completed. — Schuler shows us a stand for pen holders and a gilt bracelet, both pieces made from shrapnel shells 1 with great skill – and rings produced by a soldier in the field; thoughtfully enough, his son brought them from the field for his father and stepmother. — From 5 to 7 o'clock, a walk to St. Jakob and back. — *The Deutschland 2 has docked again in Bremen!! 3 A powerful wave of joy penetrated everyone, {391} and it may be assumed that even those Germans who, sadly, still have little national self-consciousness, were nonetheless touched by such a remarkable fact, as if by a magic wand, and will find their way home to their fellow men who have been left in the lurch. What one should make of a submarine as a merchant ship is of course another matter; and there I say that the world order still remains unbridgeable: just as the mainland takes precedence over the ocean, now as regards the ocean, travelling on the surface will always have the advantage over travelling underwater! For certain political demonstrations, for the secure conveyance of diplomatic pieces and securities such a boat may exceptionally be used even in times of war; yet, in times of peace, the ordinary merchant ship will doubtlessly again come to the fore. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schrapnel: artillery shells filled with lead balls. 2 On July 9, 1916 the German merchant submarine Deutschland, having broken through the British naval blockade, docked in the American city of Baltimore with a large shipment of dyes and pharmaceutical preparations. In the German and Austrian press, her successful voyage was greeted with much enthusiasm and portrayed as a great triumph over England. 3 "Die ‚Deutschland' glücklich heimgekehrt. Ein Freudentag für Deutschland und die Monarchie" and "Der Eindruck der Nachricht in Wien. Stimmen hervorragender Persönlichkeiten," Neue Freie Presse, No. 18681, August 24, 1916, morning edition, pp. 2-3. |