4. VIII. 16 Wolkenlos!

Ins Ferwalltal 8¼–12½h. Nur wenig fehlt, daß wir jene SteigWand erreicht hätten, die den Pateriol in seiner ganzen Gewalt zeigt. Der neue Weg geht nur wenig weit über das Wagnerhaus hinaus, – daß aber der alte, als echter alpiner Weg mehr Reize als der neue hat, versteht sich von selbst. — Nachmittag starker Wind, der gegen 3h Wolken heranbringt; gegen 6h bereits starker Regen. —

— Von Frl. Baudrexl an Lie-Liechen K. wegen versäumten Abschieds. —

— An Hupka (K.); Dank für letzte Mitteilung. — An Brünauer (K.); nunmehr 2. Karte mit Nachricht von meiner Militärbefreiung, nachdem zur ersten jegliche Bestätigung seinerseits gefehlt hat. — An Frau Deutsch (K.). Anfrage ob sie bleibe oder fortfahre. —

— An die Wiener Trafik: Zigarrenbestellung.

*

{362}

© Transcription Marko Deisinger.

August 4, 1916. Cloudless!

To the Verwall Valley from 7:15 to 11:30. We nearly made it to the steep rockface that would have shown us the Patteriol in its full splendor. The new path goes only a little ways beyond the Wagner Hut – though it goes without saying that the old, genuinely Alpine route has a greater appeal than the new one. — In the afternoon, a strong wind, which brings clouds at 3 o'clock; heavy rain already towards 6 o'clock. —

— Postcard from Miss Baudrexel to Lie-Liechen on account of a missed farewell. —

— Postcard to Hupka; thanks for his recent communication. — Postcard to Brünauer; already the second card with news of my freedom from military service, after the first card was met without any confirmation of receipt on his part. — Postcard to Mrs. Deutsch, asking whether she is staying or moving on. —

— To the Viennese tobacconist: order of cigars.

*

{362}

© Translation William Drabkin.

4. VIII. 16 Wolkenlos!

Ins Ferwalltal 8¼–12½h. Nur wenig fehlt, daß wir jene SteigWand erreicht hätten, die den Pateriol in seiner ganzen Gewalt zeigt. Der neue Weg geht nur wenig weit über das Wagnerhaus hinaus, – daß aber der alte, als echter alpiner Weg mehr Reize als der neue hat, versteht sich von selbst. — Nachmittag starker Wind, der gegen 3h Wolken heranbringt; gegen 6h bereits starker Regen. —

— Von Frl. Baudrexl an Lie-Liechen K. wegen versäumten Abschieds. —

— An Hupka (K.); Dank für letzte Mitteilung. — An Brünauer (K.); nunmehr 2. Karte mit Nachricht von meiner Militärbefreiung, nachdem zur ersten jegliche Bestätigung seinerseits gefehlt hat. — An Frau Deutsch (K.). Anfrage ob sie bleibe oder fortfahre. —

— An die Wiener Trafik: Zigarrenbestellung.

*

{362}

© Transcription Marko Deisinger.

August 4, 1916. Cloudless!

To the Verwall Valley from 7:15 to 11:30. We nearly made it to the steep rockface that would have shown us the Patteriol in its full splendor. The new path goes only a little ways beyond the Wagner Hut – though it goes without saying that the old, genuinely Alpine route has a greater appeal than the new one. — In the afternoon, a strong wind, which brings clouds at 3 o'clock; heavy rain already towards 6 o'clock. —

— Postcard from Miss Baudrexel to Lie-Liechen on account of a missed farewell. —

— Postcard to Hupka; thanks for his recent communication. — Postcard to Brünauer; already the second card with news of my freedom from military service, after the first card was met without any confirmation of receipt on his part. — Postcard to Mrs. Deutsch, asking whether she is staying or moving on. —

— To the Viennese tobacconist: order of cigars.

*

{362}

© Translation William Drabkin.