23. VII. 16 Nur zeitweise bewölkt, u. anhaltend gut.
Trotz Sonntag wird Heu fleißig eingeführt. Nun kann man den Schaden, den der langanhaltende Regen verursacht [hat], schon auch aus der Ferne sehen, da der Boden an den jenen Stellen, wo die Puppen (Heinzen?) standen, gelbe Flecke aufweist, die von dem Grün ganz scharf abstechen. — ½9–¼11h nach St. Jakob u. zurück; 4–7h auf dem Eugen-Weg. — Ing. Gomperz trifft aus Salzburg ein; er erzählt von bedenklichen Stimmungen selbst im Offizierskreisen, wie z. B. so mancher den Krieg nur wegen der Bezüge gern verlängert sehen möchte; u. nennt uns als größten Industriellen Oesterreichs einen Herrn Wolffner 1 in Budapest, der 14000 Arbeiter beschäftigt, um Schuhe für die Armee zu liefern. , Sschon der sein täglicher Reingewinn gehe ins Unermessliche! — — Rosegger-Lektüre. — Generalbass in erste Sicht genommen. — Von Fr. Deutsch K. mit Hurra ad vocem Musterung. — [Brief] WSLB 273 an Hertzka; erbitte für Seligmann je ein Exemplar von op. 110 u. op. 111. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 23, 1916. Cloudy only at times, weather stable.
In spite of it being Sunday, hay is assiduously brought in. Now one can see the damage that the extensive rain caused even from a distance, as the ground where the haystacks (drying racks?) stood show yellow spots, which stand out quite prominently from the green. — From 8:30 to 10:15, to St. Jakob and back; from 4 to 7 pm along the Eugen-Weg. — The engineer Gomperz arrives from Salzburg; he speaks of apprehensive moods even in officer circles, for example, that many would like to see the war prolonged only on account of procurements; and he names, as the greatest of Austria's industrialists, a certain Wolffner 1 in Budapest, who employs 14,000 workers to supply shoes for the army. His daily net profit is itself immeasurable! — — Reading Rosegger. — Study of thoroughbass examined for the first time. — Postcard from Mrs. Deutsch with "Hurrah" regarding the army medical examination. — [Letter] WSLB 273 to Hertzka; I request a copy each of Op. 110 and Op.111 for Seligmann. — *
© Translation William Drabkin. |
23. VII. 16 Nur zeitweise bewölkt, u. anhaltend gut.
Trotz Sonntag wird Heu fleißig eingeführt. Nun kann man den Schaden, den der langanhaltende Regen verursacht [hat], schon auch aus der Ferne sehen, da der Boden an den jenen Stellen, wo die Puppen (Heinzen?) standen, gelbe Flecke aufweist, die von dem Grün ganz scharf abstechen. — ½9–¼11h nach St. Jakob u. zurück; 4–7h auf dem Eugen-Weg. — Ing. Gomperz trifft aus Salzburg ein; er erzählt von bedenklichen Stimmungen selbst im Offizierskreisen, wie z. B. so mancher den Krieg nur wegen der Bezüge gern verlängert sehen möchte; u. nennt uns als größten Industriellen Oesterreichs einen Herrn Wolffner 1 in Budapest, der 14000 Arbeiter beschäftigt, um Schuhe für die Armee zu liefern. , Sschon der sein täglicher Reingewinn gehe ins Unermessliche! — — Rosegger-Lektüre. — Generalbass in erste Sicht genommen. — Von Fr. Deutsch K. mit Hurra ad vocem Musterung. — [Brief] WSLB 273 an Hertzka; erbitte für Seligmann je ein Exemplar von op. 110 u. op. 111. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 23, 1916. Cloudy only at times, weather stable.
In spite of it being Sunday, hay is assiduously brought in. Now one can see the damage that the extensive rain caused even from a distance, as the ground where the haystacks (drying racks?) stood show yellow spots, which stand out quite prominently from the green. — From 8:30 to 10:15, to St. Jakob and back; from 4 to 7 pm along the Eugen-Weg. — The engineer Gomperz arrives from Salzburg; he speaks of apprehensive moods even in officer circles, for example, that many would like to see the war prolonged only on account of procurements; and he names, as the greatest of Austria's industrialists, a certain Wolffner 1 in Budapest, who employs 14,000 workers to supply shoes for the army. His daily net profit is itself immeasurable! — — Reading Rosegger. — Study of thoroughbass examined for the first time. — Postcard from Mrs. Deutsch with "Hurrah" regarding the army medical examination. — [Letter] WSLB 273 to Hertzka; I request a copy each of Op. 110 and Op.111 for Seligmann. — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Possibly Josef Wolfner, co-owner of the factory Julius Wolfner & Co. in Budapest; see Adressbuch der Direktoren und Aufsichtsräte, ed. Julius Mossner (Berlin: Finanz-Verlag, 1915), p. 1254. The firm is also listed in the Ehrenbuch der österreichisch-ungarischen Wehrmacht: die Ausgezeichneten im Weltkrieg, vol. 1 (Vienna: Verlag Vaterländisches Archiv, 1917). |