4. VII. 16 Wolkenlos!

— Von Weisse (K.); Dank für Dahmsausschnitt; 1 meldet sich gesund u. stimmt in der Anerkennung Deutschlands mit mir überein. — Von Elias u. Kahn Karte mit Grüßen. — Von Dahms (Br.OJ 10/1, [21]); Dank für eventuelle Zusage des „Abend“. —

*

Niederschmetternde Hitze, die nicht einmal zu arbeiten gestattet; auch die Lichtfülle setzt das Nervensystem herab. Leider läßt sich mit keiner List u. keiner Klugheit ein Sommeraufenthalt in der Großstadt herausschlagen. An allen Ecken stoßen wir auf Schwierigkeiten, die den Widerspruch als unbehebbar erscheinen lassen. Wir geben es auch allmählich auf, einem falschen Ziel, einer falschen Illusion nachzugehen. Desto besser mag das Wetter der Ernte bekommen; nur dies allein ist uns noch ein Trost in unserer Misère!

*

Wienerisches: Der Kaufmann, bei dem Lie-Liechen meist Käse einkauft, interpretiert seinen Zettel: „Komme gleich“ mit folgenden Worten: „Komme gleich“ heißt: ich komme nicht gleich – nur „Bitte warten“ heißt: Komme gleich!! —

*

Bei Kolomea u. Tlumacz unsere Abwehr energischer; auch bei Luck steigern sich die Fortschritte. 2 — Die englische Offensive macht immer kläglicheren Eindruck u. Deutschland zeigt sich in voller Pracht! 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 4, 1916, cloudless!

— Postcard from Weisse; he thanks me for the Dahms clipping; 1 he tells me that he is well and agrees with me in the recognition of Germany. — Postcard from Elias and Kahn with greetings. — LetterOJ 10/1, [21] from Dahms; thanks for the possible acceptance from Der Abend . —

*

Oppressive heat, which does not make any work possible; the fullness of light, too, upsets the nervous system. Unfortunately, no amount of cunning or intelligence can enable a summer residence to be gained in a metropolis. In every corner we come up against difficulties which make the contradiction seem irrecoverable. We also gradually give up pursuing a false goal, a false illusion. The weather may suit the harvest all the better; only this alone remains a comfort in our misery!

*

Typically Viennese: the shopkeeper from whom Lie-Liechen usually buys cheese interprets his note "I'll be right with you" as follows: "I'll be right with you"; [but this] means that I will not be right with you. The only meaning that "I'll be right with you" has is: "Please wait!! —

*

At Kolomyia and Tlumach our defenses are more energetic; at Lutsk, too, the progress mounts. 2 — The English offensive makes an ever more pitiful impression, and Germany is showing itself in complete splendor! 3

*

© Translation William Drabkin.

4. VII. 16 Wolkenlos!

— Von Weisse (K.); Dank für Dahmsausschnitt; 1 meldet sich gesund u. stimmt in der Anerkennung Deutschlands mit mir überein. — Von Elias u. Kahn Karte mit Grüßen. — Von Dahms (Br.OJ 10/1, [21]); Dank für eventuelle Zusage des „Abend“. —

*

Niederschmetternde Hitze, die nicht einmal zu arbeiten gestattet; auch die Lichtfülle setzt das Nervensystem herab. Leider läßt sich mit keiner List u. keiner Klugheit ein Sommeraufenthalt in der Großstadt herausschlagen. An allen Ecken stoßen wir auf Schwierigkeiten, die den Widerspruch als unbehebbar erscheinen lassen. Wir geben es auch allmählich auf, einem falschen Ziel, einer falschen Illusion nachzugehen. Desto besser mag das Wetter der Ernte bekommen; nur dies allein ist uns noch ein Trost in unserer Misère!

*

Wienerisches: Der Kaufmann, bei dem Lie-Liechen meist Käse einkauft, interpretiert seinen Zettel: „Komme gleich“ mit folgenden Worten: „Komme gleich“ heißt: ich komme nicht gleich – nur „Bitte warten“ heißt: Komme gleich!! —

*

Bei Kolomea u. Tlumacz unsere Abwehr energischer; auch bei Luck steigern sich die Fortschritte. 2 — Die englische Offensive macht immer kläglicheren Eindruck u. Deutschland zeigt sich in voller Pracht! 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 4, 1916, cloudless!

— Postcard from Weisse; he thanks me for the Dahms clipping; 1 he tells me that he is well and agrees with me in the recognition of Germany. — Postcard from Elias and Kahn with greetings. — LetterOJ 10/1, [21] from Dahms; thanks for the possible acceptance from Der Abend . —

*

Oppressive heat, which does not make any work possible; the fullness of light, too, upsets the nervous system. Unfortunately, no amount of cunning or intelligence can enable a summer residence to be gained in a metropolis. In every corner we come up against difficulties which make the contradiction seem irrecoverable. We also gradually give up pursuing a false goal, a false illusion. The weather may suit the harvest all the better; only this alone remains a comfort in our misery!

*

Typically Viennese: the shopkeeper from whom Lie-Liechen usually buys cheese interprets his note "I'll be right with you" as follows: "I'll be right with you"; [but this] means that I will not be right with you. The only meaning that "I'll be right with you" has is: "Please wait!! —

*

At Kolomyia and Tlumach our defenses are more energetic; at Lutsk, too, the progress mounts. 2 — The English offensive makes an ever more pitiful impression, and Germany is showing itself in complete splendor! 3

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably Walter Dahms, "Neue Musikliteratur," Neue Preussische Kreuz-Zeitung, June 14, 1916 (contains a review of Schenker's Erläuterungsausgabe of Op. 111). Copy preserved in Schenker's scrapbook, OC 2/p. 49.

2 "Der Bericht des österreichisch-ungarischen Generalstabes," Neue Freie Presse, No. 18630, July 4, 1916, morning edition, p. 1.

3 "Bericht des deutschen Generalstabes" und "Die englisch-französische Offensive. Ein Artikel des Majors Moraht," Neue Freie Presse, No. 18630, July 4, 1916, morning edition, p. 2.