23. V. 16 Wolkenlos;
nachmittags Gewitter mit Regen, hernach wieder heiter. — — Die Vorladung zur Musterung für den 26. Juli wird mir zugestellt. — — In der Tür finde ich einen Zettel von Weisse, der nach Galizien geht u. sich verabschieden wollte. *Jahrestag der Kriegserklärung Italiens. Ein oesterr. Armeebefehl erklärt die beginnende {259} Offensive gegen Italien. 1 Ist schon diese Vergeltung an u. für sich erfreulich, so ist sie doppelt erfreulich, da sie sozusagen auch Stil hat: Denn nicht nur spricht Dder Staat als solcher den Grundsatz der Vergeltung aus, u. sondern, um sie feierlich durchzuführen, sorgt er auch noch dafür, daß sie am Himmel der Zeit Geschichte gerade zu jener Zeit erscheine, da sie am wirksamsten sich abheben wird, eben nämlich am Jahrestag der Kriegserklärung Italiens! *
© Transcription Marko Deisinger. |
March 23, 1916. Cloudless,
in the afternoon thunder with rain, afterward fair again. — — The summons for military examination for July 26 is delivered. — — In the doorway, I find a note from Weisse, who is going to Galicia and wanted to say good-bye. *Anniversary of Italy's declaration of war. An Austrian military command declares the start of an {259} offensive against Italy. 1 If already this retaliation is gratifying in and of itself, it is doubly gratifying because it also has, so to speak, style. For not only is the state as such articulating the principle of retaliation but also, in order to follow it through, it is also taking care that it appears in the firmament of history at precisely the time that it will stand out with the greatest effect, namely on the anniversary of Italy's declaration of war! *
© Translation William Drabkin. |
23. V. 16 Wolkenlos;
nachmittags Gewitter mit Regen, hernach wieder heiter. — — Die Vorladung zur Musterung für den 26. Juli wird mir zugestellt. — — In der Tür finde ich einen Zettel von Weisse, der nach Galizien geht u. sich verabschieden wollte. *Jahrestag der Kriegserklärung Italiens. Ein oesterr. Armeebefehl erklärt die beginnende {259} Offensive gegen Italien. 1 Ist schon diese Vergeltung an u. für sich erfreulich, so ist sie doppelt erfreulich, da sie sozusagen auch Stil hat: Denn nicht nur spricht Dder Staat als solcher den Grundsatz der Vergeltung aus, u. sondern, um sie feierlich durchzuführen, sorgt er auch noch dafür, daß sie am Himmel der Zeit Geschichte gerade zu jener Zeit erscheine, da sie am wirksamsten sich abheben wird, eben nämlich am Jahrestag der Kriegserklärung Italiens! *
© Transcription Marko Deisinger. |
March 23, 1916. Cloudless,
in the afternoon thunder with rain, afterward fair again. — — The summons for military examination for July 26 is delivered. — — In the doorway, I find a note from Weisse, who is going to Galicia and wanted to say good-bye. *Anniversary of Italy's declaration of war. An Austrian military command declares the start of an {259} offensive against Italy. 1 If already this retaliation is gratifying in and of itself, it is doubly gratifying because it also has, so to speak, style. For not only is the state as such articulating the principle of retaliation but also, in order to follow it through, it is also taking care that it appears in the firmament of history at precisely the time that it will stand out with the greatest effect, namely on the anniversary of Italy's declaration of war! *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Armeebefehl des Erzherzogs Friedrich," Neue Freie Presse, No. 18589, May 23, 1916, p. 1. |