16. II. 16 +2°, Regen, Schnee.
— (Holz neuerdings um 2 Heller per Kgr. erhöht, also 16 h per Kgr.) Aller Schnee verwandelt sich sofort in Nässe u. dieser wieder ist nicht abzumerken, 1 ob sie ganz Wasser oder zur Hälfte Schnee ist. Zumal dem Auge bereitet es ein peinliches Gefühl, die Athmosphäre in ständigem Streit zwischen Regen u. Schnee zu sehen. — In dieser Zeit mußten wir Wohnung suchen! Aus Angst, daß wir schließlich auch die gegenwärtige Wohnung verlieren könnten, zwang ich Lie-Liechen, in der nächsten Umgebung, auf die wir ja allein reflektieren müssen, Wohnungen u. Zimmer abzusuchen. Die Auswahl war gering u. nicht erfreulich; auch die neuen Häuser haben eine so konfuse Einteilung, daß man sich wie in einem Labyrint [sic] unheimlich fühlt. Glücklicherweise – leider zu spät, um uns die schweren Wege zu ersparen – wurde im Hause, wo Lie-Liechen wohnt, der Antrag eines Zimmers in der Streichergasse gestellt, der uns umso bereiter fand, als er von bekannter Seite kam u. das Zimmer von der Mutter eines uns bekannten Herrn abgegeben wird. *Von Frau Freund Brief aus Berlin. Nach vielen Jahren correspondenzloser Zeit plötzlich eine Annäherung, die Lie-Liechen vorläufig nicht anders deuten kann, als durch die Hypothese eines sacro egoismo. 2 — — — Von Weisse Aufsätze retour erhalten, Ankündigung eines Besuches am Sonntag. — An Weisse (K.); erkläre mich bereit ihn zu erwarten. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
February 16, 1916, +2°, rain, snow.
— (Price of wood recently increased by 2 Heller per kilogram to 16 Heller per kilogram.) All the snow is immediately transformed into a wetness of which it cannot be determined 1 whether it is all water or half snow. Particularly to the eye, it gave the painful impression of seeing the atmosphere in continuous strife between rain and snow. — During this time, we had to look for a place to live! Out of fear that we might ultimately lose even the present abode, I persuaded Lie-Liechen to search for apartments and rooms in close proximity, which we alone had to consider. The choice was limited and not gratifying; even the new apartment blocks have such a confused arrangement that one gets an uncanny feeling, as if in a labyrinth. Fortunately – though regrettably too late to spare us the difficult trips – the offer of a room in the Streichergasse was posted in her building, which appealed to us all the more as it came from a well-known source, and the room was being vacated by the mother of a gentleman whom we knew. *From Mrs. Freund, a letter from Berlin. After many years without any exchange of correspondence, suddenly an approach, which Lie-Liechen can for the time being interpret only hypothetically as sacred egoism. 2 — — From Weisse, essays received, announcement of a visit on Sunday. — To Weisse (postcard); I tell him that I shall expect him. — *
© Translation William Drabkin. |
16. II. 16 +2°, Regen, Schnee.
— (Holz neuerdings um 2 Heller per Kgr. erhöht, also 16 h per Kgr.) Aller Schnee verwandelt sich sofort in Nässe u. dieser wieder ist nicht abzumerken, 1 ob sie ganz Wasser oder zur Hälfte Schnee ist. Zumal dem Auge bereitet es ein peinliches Gefühl, die Athmosphäre in ständigem Streit zwischen Regen u. Schnee zu sehen. — In dieser Zeit mußten wir Wohnung suchen! Aus Angst, daß wir schließlich auch die gegenwärtige Wohnung verlieren könnten, zwang ich Lie-Liechen, in der nächsten Umgebung, auf die wir ja allein reflektieren müssen, Wohnungen u. Zimmer abzusuchen. Die Auswahl war gering u. nicht erfreulich; auch die neuen Häuser haben eine so konfuse Einteilung, daß man sich wie in einem Labyrint [sic] unheimlich fühlt. Glücklicherweise – leider zu spät, um uns die schweren Wege zu ersparen – wurde im Hause, wo Lie-Liechen wohnt, der Antrag eines Zimmers in der Streichergasse gestellt, der uns umso bereiter fand, als er von bekannter Seite kam u. das Zimmer von der Mutter eines uns bekannten Herrn abgegeben wird. *Von Frau Freund Brief aus Berlin. Nach vielen Jahren correspondenzloser Zeit plötzlich eine Annäherung, die Lie-Liechen vorläufig nicht anders deuten kann, als durch die Hypothese eines sacro egoismo. 2 — — — Von Weisse Aufsätze retour erhalten, Ankündigung eines Besuches am Sonntag. — An Weisse (K.); erkläre mich bereit ihn zu erwarten. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
February 16, 1916, +2°, rain, snow.
— (Price of wood recently increased by 2 Heller per kilogram to 16 Heller per kilogram.) All the snow is immediately transformed into a wetness of which it cannot be determined 1 whether it is all water or half snow. Particularly to the eye, it gave the painful impression of seeing the atmosphere in continuous strife between rain and snow. — During this time, we had to look for a place to live! Out of fear that we might ultimately lose even the present abode, I persuaded Lie-Liechen to search for apartments and rooms in close proximity, which we alone had to consider. The choice was limited and not gratifying; even the new apartment blocks have such a confused arrangement that one gets an uncanny feeling, as if in a labyrinth. Fortunately – though regrettably too late to spare us the difficult trips – the offer of a room in the Streichergasse was posted in her building, which appealed to us all the more as it came from a well-known source, and the room was being vacated by the mother of a gentleman whom we knew. *From Mrs. Freund, a letter from Berlin. After many years without any exchange of correspondence, suddenly an approach, which Lie-Liechen can for the time being interpret only hypothetically as sacred egoism. 2 — — From Weisse, essays received, announcement of a visit on Sunday. — To Weisse (postcard); I tell him that I shall expect him. — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 A small question-mark above the word "abzumerken." 2 sacro egoismo: a term coined in 1915 by the Italian prime minister Antonio Salandra, according to which Italy would side with whichever of the warring factions would grant Italy the more favorable terms when the First World War came to an end. |