4.
An Tante Antwort mit ausführlicher Begründung der Ablehnung. — — Eine neue Bedienerin wird aufgenommen, die ähnliche Dienste schon bei Prof. Ludwig u. Bopp verrichtet hat. — Preis für Holz um 40 h bei 10 Kg. erhöht. — W. R. W. erhöhen den Kriegszuschlag von 10% auf 25%. — Von Fl. (pn. K.), ladet ein für Donnerstag mittag statt abend [sic] u. teilt mit, daß er mit Heller wegen des Rendezvous gesprochen habe, nehmen (pn. K.OJ 8/3, [1]) die Einladung an. *© Transcription Marko Deisinger. |
4.
Reply to my aunt with comprehensive reasons for refusing her request. — — A new maid is engaged, one who has already performed similar service for Professors Ludwig and Bopp. — Price of ten kilograms of wood increased by 40 Heller. — The laundry company increases its war surcharge from 10% to 25%. — Floriz (pneumatic postcard) invites us for Thursday midday instead of evening, and tells us that he has spoken with Heller about their meeting; they accept the invitation (by pneumatic postcardOJ 8/3, [1]). *
© Translation William Drabkin. |
4.
An Tante Antwort mit ausführlicher Begründung der Ablehnung. — — Eine neue Bedienerin wird aufgenommen, die ähnliche Dienste schon bei Prof. Ludwig u. Bopp verrichtet hat. — Preis für Holz um 40 h bei 10 Kg. erhöht. — W. R. W. erhöhen den Kriegszuschlag von 10% auf 25%. — Von Fl. (pn. K.), ladet ein für Donnerstag mittag statt abend [sic] u. teilt mit, daß er mit Heller wegen des Rendezvous gesprochen habe, nehmen (pn. K.OJ 8/3, [1]) die Einladung an. *© Transcription Marko Deisinger. |
4.
Reply to my aunt with comprehensive reasons for refusing her request. — — A new maid is engaged, one who has already performed similar service for Professors Ludwig and Bopp. — Price of ten kilograms of wood increased by 40 Heller. — The laundry company increases its war surcharge from 10% to 25%. — Floriz (pneumatic postcard) invites us for Thursday midday instead of evening, and tells us that he has spoken with Heller about their meeting; they accept the invitation (by pneumatic postcardOJ 8/3, [1]). *
© Translation William Drabkin. |