5. VII. 15
Nun zieht wieder die alte Ordnung ein , u. wir stehen um 5h morgens auf. Wir wandern auf den Pass. Auch dort finden wir Neues, obendrein Schönes , u. erfahren, der ehemalige Buchhalter unseres Gastwirtes habe dessen Nichte geheiratet u. das Hospiz in Pacht genommen. Die Räume sind auf das geschmackvollste eingerichtet u. so manches finden wir, das wir sonst noch nirgends angetroffen haben, z. B. auf den Bänken hölzerne Keile, auf denen Polster ruhen. Auf dem Wege pflückt Lie-Liechen Alpenrosen, die leider schon stark abgeblüht sind. Desto größere Freude macht uns eine Partie Enzian, die sich, als wären sie nach Art von Birkenstämmen, gar zahlreich an derselben Stelle, sozusagen gesellschaftlich, [illeg]zusammengefunden haben. Von St. Christof Karte nach Kautzen. — — Nachmittags wird die Korrektur des Fingersatzes zuende geführt (4 Stunden!). Gegen Abend setzt ein starkes Gewitter mit Regen ein. *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 5, 1915.
Now the old order returns, and we get up at 5 o'clock in the morning. We walk up to the pass. There we also find something new, moreover beautiful, and learn that our landlord's previous bookkeeper had married his niece and leased the mountain hostel. The rooms have been furnished most tastefully, and we find so many things that we have never encountered before. For example, wooden wedges on the benches, on which cushions are placed. Along the way, Lie-Liechen picks alpine roses, which are unfortunately already rather faded. A bunch of gentian gives us all the greater pleasure; these, in the manner of birch trunks, were found together in great quantities in the same place – socially, so to speak. From St. Christoph, a postcard sent to Kautzen. — — In the afternoon, the corrections to the fingering are completed (four hours!). Towards evening, a heavy thunderstorm with rain arrives. *
© Translation William Drabkin. |
5. VII. 15
Nun zieht wieder die alte Ordnung ein , u. wir stehen um 5h morgens auf. Wir wandern auf den Pass. Auch dort finden wir Neues, obendrein Schönes , u. erfahren, der ehemalige Buchhalter unseres Gastwirtes habe dessen Nichte geheiratet u. das Hospiz in Pacht genommen. Die Räume sind auf das geschmackvollste eingerichtet u. so manches finden wir, das wir sonst noch nirgends angetroffen haben, z. B. auf den Bänken hölzerne Keile, auf denen Polster ruhen. Auf dem Wege pflückt Lie-Liechen Alpenrosen, die leider schon stark abgeblüht sind. Desto größere Freude macht uns eine Partie Enzian, die sich, als wären sie nach Art von Birkenstämmen, gar zahlreich an derselben Stelle, sozusagen gesellschaftlich, [illeg]zusammengefunden haben. Von St. Christof Karte nach Kautzen. — — Nachmittags wird die Korrektur des Fingersatzes zuende geführt (4 Stunden!). Gegen Abend setzt ein starkes Gewitter mit Regen ein. *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 5, 1915.
Now the old order returns, and we get up at 5 o'clock in the morning. We walk up to the pass. There we also find something new, moreover beautiful, and learn that our landlord's previous bookkeeper had married his niece and leased the mountain hostel. The rooms have been furnished most tastefully, and we find so many things that we have never encountered before. For example, wooden wedges on the benches, on which cushions are placed. Along the way, Lie-Liechen picks alpine roses, which are unfortunately already rather faded. A bunch of gentian gives us all the greater pleasure; these, in the manner of birch trunks, were found together in great quantities in the same place – socially, so to speak. From St. Christoph, a postcard sent to Kautzen. — — In the afternoon, the corrections to the fingering are completed (four hours!). Towards evening, a heavy thunderstorm with rain arrives. *
© Translation William Drabkin. |