14. XII. 1914
Wienerisches-Österreichisches: Wir stellen den Schaffner zur Rede, dessen Pflichtversäumnis – er hatte unsere Karten nicht coupirt – uns beinahe 4 Kr. gekostet hätte, u. er findet mit unverwüstlicher oesterreichischer Behörden-Dialektik sofort das Wort: „Hier is’ immer oaner do“ – u. dabei wäre er auch wohl geblieben, wenn wir die Nichtcoupirung als Gegenbeweis an sich u. als weiteren Beweis die Tatsache angeführt hätten, daß wir oft genug dem Schaffner nachrennen, der sich nur ein, zwei Minuten vor Ankunft des Zuges auf dem Perron aufhält, in der übrigen Zeit aber in irgendwelchen Kammern steckt, wo er vom Publikum unenträtselt bleibt. – Die oesterreichische Justiz wäre ebenfalls seines Sinnes gewesen, denn auch zu ihren Eigentümlichkeiten gehört es „immer da zu sein“, auch wenn sie nicht da ist. *Der Kohlenausträger bringt des morgens Kohle u. um seine Renitenz zu bestrafen, die er bei der Bestellung an den Tag gelegt, zeigte ich ihm Rechnungen seines Herrn, aus denen hervorgeht, daß ich von ihm Kohle bezogen habe. Der echt oesterreichische Eigensinn aber geht am Dokument vorüber u. der Träger brüllt: I’ bin nie dagewesen! Er wollte damit sagen, daß er selbst noch keine Kohle bei mir ablud, was allerdings stimmen mag, da er neu im Dienste ist, aber den Gedanken zu begreifen, daß ich Kohle von seiner Firma noch vor seinem Eintritt in den Dienst bezogen, wofür ja ein Dokument vorlag, gerade dieses fiel ihm schwer, so sehr hatte er das Bedürfnis verstockt dabei zu bleiben, was er einmal herausgestottert. *Ich bemerke, daß mir gestern mein Schirm abhanden gekommen ist, just der seidene, den ich auf so rätselhafte Weise erworben habe, u. der, wie es verschiedene Wechselfälle anzeigten, bestimmt war, treu bei mir auszuharren. Wir empfinden beide den Verlust des Schirmes beinahe als Schicksals-Nuançe, so viel Aberglaube kettete uns an ihn. Am ehesten riet ich auf den Tramwaywagen als Verluststelle. Lie-Liechen meinte aber, daß ich ihn vielleicht bei Violins zurückgelassen habe. So schrieb ich also an Fl. u. dann machten wir den Weg zum Fundamt. Endlich aber fiel mir ein, daß der Schirm möglicherweise noch im Hietzinger Restaurant geblieben wäre. W eir fuhren daher bei strö- {806} mendem Regen, den Nachmittag eben ganz preisgebend, nach Hietzing, wo wir ihn wirklich zu unserer Ueberraschung u. Freude wiederfinden! *
© Transcription Marko Deisinger. |
December 14, 1914.
Typical Viennese-Austrian: We confront the ticket collector, whose dereliction of duty – he did not validate our tickets – would have cost us nearly 4 Kronen, and he immediately has an answer, in indestructible Austrian officialdom-dialect: "There is always someone on hand" – and he would have even be satisfied with this if we had not shown him the failure to validate as a counter-example in itself and, as further proof, the fact that we often enough have to run after the ticket collector who stays on the platform for only one or two minutes before the arrival of a train, concealing himself the rest of the time in some room or other, where he remains undiscoverable by the public. – Austrian justice could be understood likewise, for part of its peculiarity is "always to be on hand" even when it is not present. *The coal delivery man brings coal in the morning; and to punish the recalcitrance which he bore on the day of the order, I showed him the invoices from his master, from which it was evident that I had ordered coal from him. His typical Austrian egoism passes over the document, and the man bellows: "I was never there!" With this he wished to say that he had himself not yet unloaded coal at my place, which may in any event be true since he was only recently hired; but the idea that I had ordered coal from his company before he joined it – a documentation of which was indeed available – was just too difficult for him to grasp, so great was his need to stand stubbornly by what he had first stammered. *I notice that my umbrella has gone missing: that very one, made of silk, which I acquired in such a mysterious way and which many chance happenings had shown that it was determined to remain faithful to me. The two of us feel the loss of the umbrella almost as an act of fate, so great was the superstition that bound us to it. At first, I guessed that I had left it in the tram. Lie-Liechen thought, however, that I probably left it behind at the Violins. And so I wrote to Floriz and then we made our way to the [tramway company] Lost and Found. But finally it occurred to me that the umbrella had possibly been left at the restaurant in Hietzing. We thus go out to Hietzing in the pouring rain {806} where, to our surprise and joy, we actually find it again! *
© Translation William Drabkin. |
14. XII. 1914
Wienerisches-Österreichisches: Wir stellen den Schaffner zur Rede, dessen Pflichtversäumnis – er hatte unsere Karten nicht coupirt – uns beinahe 4 Kr. gekostet hätte, u. er findet mit unverwüstlicher oesterreichischer Behörden-Dialektik sofort das Wort: „Hier is’ immer oaner do“ – u. dabei wäre er auch wohl geblieben, wenn wir die Nichtcoupirung als Gegenbeweis an sich u. als weiteren Beweis die Tatsache angeführt hätten, daß wir oft genug dem Schaffner nachrennen, der sich nur ein, zwei Minuten vor Ankunft des Zuges auf dem Perron aufhält, in der übrigen Zeit aber in irgendwelchen Kammern steckt, wo er vom Publikum unenträtselt bleibt. – Die oesterreichische Justiz wäre ebenfalls seines Sinnes gewesen, denn auch zu ihren Eigentümlichkeiten gehört es „immer da zu sein“, auch wenn sie nicht da ist. *Der Kohlenausträger bringt des morgens Kohle u. um seine Renitenz zu bestrafen, die er bei der Bestellung an den Tag gelegt, zeigte ich ihm Rechnungen seines Herrn, aus denen hervorgeht, daß ich von ihm Kohle bezogen habe. Der echt oesterreichische Eigensinn aber geht am Dokument vorüber u. der Träger brüllt: I’ bin nie dagewesen! Er wollte damit sagen, daß er selbst noch keine Kohle bei mir ablud, was allerdings stimmen mag, da er neu im Dienste ist, aber den Gedanken zu begreifen, daß ich Kohle von seiner Firma noch vor seinem Eintritt in den Dienst bezogen, wofür ja ein Dokument vorlag, gerade dieses fiel ihm schwer, so sehr hatte er das Bedürfnis verstockt dabei zu bleiben, was er einmal herausgestottert. *Ich bemerke, daß mir gestern mein Schirm abhanden gekommen ist, just der seidene, den ich auf so rätselhafte Weise erworben habe, u. der, wie es verschiedene Wechselfälle anzeigten, bestimmt war, treu bei mir auszuharren. Wir empfinden beide den Verlust des Schirmes beinahe als Schicksals-Nuançe, so viel Aberglaube kettete uns an ihn. Am ehesten riet ich auf den Tramwaywagen als Verluststelle. Lie-Liechen meinte aber, daß ich ihn vielleicht bei Violins zurückgelassen habe. So schrieb ich also an Fl. u. dann machten wir den Weg zum Fundamt. Endlich aber fiel mir ein, daß der Schirm möglicherweise noch im Hietzinger Restaurant geblieben wäre. W eir fuhren daher bei strö- {806} mendem Regen, den Nachmittag eben ganz preisgebend, nach Hietzing, wo wir ihn wirklich zu unserer Ueberraschung u. Freude wiederfinden! *
© Transcription Marko Deisinger. |
December 14, 1914.
Typical Viennese-Austrian: We confront the ticket collector, whose dereliction of duty – he did not validate our tickets – would have cost us nearly 4 Kronen, and he immediately has an answer, in indestructible Austrian officialdom-dialect: "There is always someone on hand" – and he would have even be satisfied with this if we had not shown him the failure to validate as a counter-example in itself and, as further proof, the fact that we often enough have to run after the ticket collector who stays on the platform for only one or two minutes before the arrival of a train, concealing himself the rest of the time in some room or other, where he remains undiscoverable by the public. – Austrian justice could be understood likewise, for part of its peculiarity is "always to be on hand" even when it is not present. *The coal delivery man brings coal in the morning; and to punish the recalcitrance which he bore on the day of the order, I showed him the invoices from his master, from which it was evident that I had ordered coal from him. His typical Austrian egoism passes over the document, and the man bellows: "I was never there!" With this he wished to say that he had himself not yet unloaded coal at my place, which may in any event be true since he was only recently hired; but the idea that I had ordered coal from his company before he joined it – a documentation of which was indeed available – was just too difficult for him to grasp, so great was his need to stand stubbornly by what he had first stammered. *I notice that my umbrella has gone missing: that very one, made of silk, which I acquired in such a mysterious way and which many chance happenings had shown that it was determined to remain faithful to me. The two of us feel the loss of the umbrella almost as an act of fate, so great was the superstition that bound us to it. At first, I guessed that I had left it in the tram. Lie-Liechen thought, however, that I probably left it behind at the Violins. And so I wrote to Floriz and then we made our way to the [tramway company] Lost and Found. But finally it occurred to me that the umbrella had possibly been left at the restaurant in Hietzing. We thus go out to Hietzing in the pouring rain {806} where, to our surprise and joy, we actually find it again! *
© Translation William Drabkin. |