25. X. 14
Karte von Sophie, die mir den Rat gibt, ein ernstes Wort mit Fr. Klumak zu reden, im übrigen berichtet, daß die von der Tante vorgeschlagene Frau, trotzdem sie selbst unmöglich ist, {754} noch die Frechheit hatte, auf das Anbot gar nicht erst eingehen zu wollen. *Karte von Frl. Friedländer, die mir mitteilt, daß Sophie, die sie sehen wollte, versäumt hat ihre Adresse anzugeben. *Kleiner Spaziergang in Schönbrunn, bevor wir zu Tisch zu Fl. giengen, um endlich das Kind wieder einmal zu sehen. Letzteres war übel gelaunt u. so waren wir unseligerweise wieder nur auf die Gesellschaft angewiesen, die aber wirklich keine ist. Nach Tisch kamen auch noch andere fremde Personen u. mit Kopfschmerzen zogen wir beide gegen 3h nachhause. *Die Antwort von Frl. Wesel bleibt aus. *Eine Extraausgabe der „N. Fr. Pr.“ meldet Erfolge der Deutschen am Yserkanal. 1 *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 25, 1914.
Postcard from Sophie, who advises me to have a serious word with Mrs. Klumak and also reports that the lady recommended by our aunt, although she is herself not suitable, {754} had the impertinence not even to want to respond to the offer. *Postcard from Miss Friedländer, who informs me that Sophie, whom she wanted to see, had forgotten to give her her address. *A short walk in Schönbrunn, before we had lunch with Floriz, in order finally to see the child once again. He was ill-humored and so we were unfortunately dependent only on the company, which in reality is no company. After lunch, other persons whom we did not know also arrived; and the two of us, with headaches, made our way home towards 3 o'clock. *The reply from Miss Wesel does not arrive. *An extra edition of the Neue freie Presse reports German success on the Yser Canal. 1 *
© Translation William Drabkin. |
25. X. 14
Karte von Sophie, die mir den Rat gibt, ein ernstes Wort mit Fr. Klumak zu reden, im übrigen berichtet, daß die von der Tante vorgeschlagene Frau, trotzdem sie selbst unmöglich ist, {754} noch die Frechheit hatte, auf das Anbot gar nicht erst eingehen zu wollen. *Karte von Frl. Friedländer, die mir mitteilt, daß Sophie, die sie sehen wollte, versäumt hat ihre Adresse anzugeben. *Kleiner Spaziergang in Schönbrunn, bevor wir zu Tisch zu Fl. giengen, um endlich das Kind wieder einmal zu sehen. Letzteres war übel gelaunt u. so waren wir unseligerweise wieder nur auf die Gesellschaft angewiesen, die aber wirklich keine ist. Nach Tisch kamen auch noch andere fremde Personen u. mit Kopfschmerzen zogen wir beide gegen 3h nachhause. *Die Antwort von Frl. Wesel bleibt aus. *Eine Extraausgabe der „N. Fr. Pr.“ meldet Erfolge der Deutschen am Yserkanal. 1 *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 25, 1914.
Postcard from Sophie, who advises me to have a serious word with Mrs. Klumak and also reports that the lady recommended by our aunt, although she is herself not suitable, {754} had the impertinence not even to want to respond to the offer. *Postcard from Miss Friedländer, who informs me that Sophie, whom she wanted to see, had forgotten to give her her address. *A short walk in Schönbrunn, before we had lunch with Floriz, in order finally to see the child once again. He was ill-humored and so we were unfortunately dependent only on the company, which in reality is no company. After lunch, other persons whom we did not know also arrived; and the two of us, with headaches, made our way home towards 3 o'clock. *The reply from Miss Wesel does not arrive. *An extra edition of the Neue freie Presse reports German success on the Yser Canal. 1 *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Wichtiger Erfolg der deutschen Armee an der belgisch-französischen Grenze. […] Ueberschreitung des Yser-Ypres-Kanals mit weiteren starken Kräften durch die deutsche Armee nach heftigen Kämpfen," Neue Freie Presse, No. 18021, October 25, 1914, special edition, p. 1. |