29. IX. 14

Eine ehemalige Paul de Conne Schülerin, Frl. Reif, umgeht Gebote der Artigkeit u. erscheint bei mir ohne vorhergegangene schriftliche Anmeldung. Kein Zweifel, daß sie Reichtum zu verbergen hatte! Nach wenigen Minuten aber war die Unterredung zuende, nachdem ich die Honorarsumme genannt hatte. — Herr Breisach, der um eine Unterredung gebeten hatte, sagt wegen Verhinderung ab u. bittet zudringlich um eine andere Zeit.

*

Frankfurter Ztg.“ sendet den AufsatzOJ 21/2, [1] nach 19 Tagen zurückOJ 11/18, [1], mit der Ausrede der Ueberhäufung mit aktuellem Material. Indessen ist das Ziel, mich der Feuilleton-Redaktion trotz Bekker bekannt zu machen erreicht. Sind erst die Erfolge der Deutschen noch reifer als bisher geworden, will ich den Aufsatz als zeitgemäßer vielleicht an die „Vossische“ oder „Kreutz-Ztg.“ senden oder schlimmsten Falles in op. 111 zum Abdruck bringen.

*

Eine Extraausgabe verkündet den Zusammenschluß deutscher u. oesterreichischer Truppen 1 u. im Zusammenhang damit Anzeichen des Rückzuges der russischen Armee!! 2

*

{730} Guttmann erhält eine Absage bei Prof. Weidenfeld, was ich Fl. express mitteile.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 29, 1914.

A former pupil of Paul de Conne, a Miss Reif, circumvents all requirements of good behavior and appears at my place without prior written communication. No doubt she had to conceal her wealth! After a few minutes, the meeting was finished, after I had specified the lesson fee. — Mr. Breisach, who had requested a meeting, cancels on account of being unable to come and importunately requests another time.

*

After 19 days, the Frankfurter Zeitung returnsOJ 11/18, [1] my articleOJ 21/2, [1], with the excuse of a pile-up of current material. However the goal of making myself known to the editors of the feuilleton has been reached, in spite of Bekker. Not until the successes of the Germans become more fully developed than they have hitherto been, will I send the article, being more timely, to the Vossische Zeitung or the Kreuz-Zeitung or, in the worst-case scenario, publish it in the Erläuterungsausgabe of Op. 111 .

*

An extra edition proclaims the convergence of German and Austrian troops and, 1 in relation to that, indications of a retreat by the Russian army!! 2

*

{730} Guttmann receives a rejection from Prof. Weidenfeld, which I communicate to Floriz by express letter.

*

© Translation William Drabkin.

29. IX. 14

Eine ehemalige Paul de Conne Schülerin, Frl. Reif, umgeht Gebote der Artigkeit u. erscheint bei mir ohne vorhergegangene schriftliche Anmeldung. Kein Zweifel, daß sie Reichtum zu verbergen hatte! Nach wenigen Minuten aber war die Unterredung zuende, nachdem ich die Honorarsumme genannt hatte. — Herr Breisach, der um eine Unterredung gebeten hatte, sagt wegen Verhinderung ab u. bittet zudringlich um eine andere Zeit.

*

Frankfurter Ztg.“ sendet den AufsatzOJ 21/2, [1] nach 19 Tagen zurückOJ 11/18, [1], mit der Ausrede der Ueberhäufung mit aktuellem Material. Indessen ist das Ziel, mich der Feuilleton-Redaktion trotz Bekker bekannt zu machen erreicht. Sind erst die Erfolge der Deutschen noch reifer als bisher geworden, will ich den Aufsatz als zeitgemäßer vielleicht an die „Vossische“ oder „Kreutz-Ztg.“ senden oder schlimmsten Falles in op. 111 zum Abdruck bringen.

*

Eine Extraausgabe verkündet den Zusammenschluß deutscher u. oesterreichischer Truppen 1 u. im Zusammenhang damit Anzeichen des Rückzuges der russischen Armee!! 2

*

{730} Guttmann erhält eine Absage bei Prof. Weidenfeld, was ich Fl. express mitteile.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 29, 1914.

A former pupil of Paul de Conne, a Miss Reif, circumvents all requirements of good behavior and appears at my place without prior written communication. No doubt she had to conceal her wealth! After a few minutes, the meeting was finished, after I had specified the lesson fee. — Mr. Breisach, who had requested a meeting, cancels on account of being unable to come and importunately requests another time.

*

After 19 days, the Frankfurter Zeitung returnsOJ 11/18, [1] my articleOJ 21/2, [1], with the excuse of a pile-up of current material. However the goal of making myself known to the editors of the feuilleton has been reached, in spite of Bekker. Not until the successes of the Germans become more fully developed than they have hitherto been, will I send the article, being more timely, to the Vossische Zeitung or the Kreuz-Zeitung or, in the worst-case scenario, publish it in the Erläuterungsausgabe of Op. 111 .

*

An extra edition proclaims the convergence of German and Austrian troops and, 1 in relation to that, indications of a retreat by the Russian army!! 2

*

{730} Guttmann receives a rejection from Prof. Weidenfeld, which I communicate to Floriz by express letter.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Siegreiche Vorstöße gegen die Russen an der Weichsel. Der Beginn der Operationen der verbündeten deutschen und österreichisch-ungarischen Armeen," Neues Wiener Tagblatt, No. 269, 48th year, September 29, 1914, 4 o'clock p.m., extra edition, p. 1.

2 "Die Russen werden aus den Karpathen zurückgedrängt," Neues Wiener Tagblatt, No. 269, 48th year, September 29, 1914, 5 o'clock p.m., extra edition, p. 1.