24.
Morgenblätter bringen die Berichte von weiteren großen Erfolgen auf Süd-Belgischem Gebiete. {663} Der Ring deutscher Armeen ist geschlossen u. der Vormarsch auf französischem Gebiet scheint gesichert. Erst die Nachrichten sind es, die den Vorhang von der Armeestellung abziehen. Es fällt des Kontrastes halber sehr wohltuend auf, daß die Meldungen des deutschen Generalstabes eher zu wenig als zu viel als Ertrag angeben. 1 *In den deutschen Blättern finden wir die Schilderung von den letzten Augenblicken eines sterbenden deutschen Soldaten. Lispelnd u. die Hand todesmüde emporzuführen versuchend sagt er in Agonie: „Herr L ieeutenant, ich melde mich!“ *Der erste Verwundeten-Transport langt in Wien an. *Nachträglich Hardens Aufsatz „Der Krieg“ in der „Zukunf[t] “ vom 1. VIII. gelesen. 2 Sachlich durchaus treffend. *Ein Aufsatz von Fritz Stahl im Berliner Tageblatt vom 19. VIII. unter dem Titel „Deutsche Form“ 3 zeigt, daß viel eher deutsche Soldaten mit den deutschen Genies parallel Schritt halten, als die vielen Schriftsteller u. Scribenten. Herr Stahl meint, die deutsche Form müsse erst gesucht werden; von der Schuld aber, die wir den Genies abzutragen haben, jetzt mehr denn je, u. davon, daß diese Abtragung Jahrtausende noch in Anspruch nehmen müßte, davon ahnt der Scribent gar nichts. Wie bisher lautet wieder die unglückselige Parole: Anderes, ewig Anderes! *Floriz zu Tisch. — Professor Ludwig begegnet. *Karten von an Frau Deutsch, Brünauer u. Mama. — Karte von Sophie. *Antwort von Fr. Pairamall mit Einladung u. Karte von der Tante. *{664} © Transcription Marko Deisinger. |
24.
Morning papers bring the reports of further major successes in the southern part of Belgium. {663} The ring of German armies is closed up, and the march on French soil seems secured. It is first the news that parts the curtain on the military position. For sake of contrast it is very gratifying that the German general staff reports about too little gain, rather than too much. 1 *In the German newspapers, we find the portrayal of the last moments of a dying German soldier. Lisping, and attempting to raise his hand upward in exhaustion, he says in agony: "Lieutenant, I am reporting for duty!" *The first transport of wounded soldiers arrives in Vienna. *Belatedly, Harden's article "The War" read in August 1 issue of Die Zukunft. 2 From an objective point of view, thoroughly apposite. *An article by Fritz Stahl in the Berliner Tageblatt of August 19, entitled "German Form," 3 shows that German soldiers have kept pace with the German geniuses much sooner than the many writers and scribes. Mr. Stahl says that German form must first be sought; from the debt that we must pay to the geniuses, now more than ever, and the fact that this payment must still be taken into account for millennia – of that this scribe has no idea. Until now the wretched saying goes: "Different, ever different!" *Floriz for lunch. — Professor Ludwig encountered. *Postcards to Mrs. Deutsch, Brünauer, and Mama. — Postcard from Sophie. *Reply from Mrs. Pairamall with invitation, and postcard from my aunt. *{664} © Translation William Drabkin. |
24.
Morgenblätter bringen die Berichte von weiteren großen Erfolgen auf Süd-Belgischem Gebiete. {663} Der Ring deutscher Armeen ist geschlossen u. der Vormarsch auf französischem Gebiet scheint gesichert. Erst die Nachrichten sind es, die den Vorhang von der Armeestellung abziehen. Es fällt des Kontrastes halber sehr wohltuend auf, daß die Meldungen des deutschen Generalstabes eher zu wenig als zu viel als Ertrag angeben. 1 *In den deutschen Blättern finden wir die Schilderung von den letzten Augenblicken eines sterbenden deutschen Soldaten. Lispelnd u. die Hand todesmüde emporzuführen versuchend sagt er in Agonie: „Herr L ieeutenant, ich melde mich!“ *Der erste Verwundeten-Transport langt in Wien an. *Nachträglich Hardens Aufsatz „Der Krieg“ in der „Zukunf[t] “ vom 1. VIII. gelesen. 2 Sachlich durchaus treffend. *Ein Aufsatz von Fritz Stahl im Berliner Tageblatt vom 19. VIII. unter dem Titel „Deutsche Form“ 3 zeigt, daß viel eher deutsche Soldaten mit den deutschen Genies parallel Schritt halten, als die vielen Schriftsteller u. Scribenten. Herr Stahl meint, die deutsche Form müsse erst gesucht werden; von der Schuld aber, die wir den Genies abzutragen haben, jetzt mehr denn je, u. davon, daß diese Abtragung Jahrtausende noch in Anspruch nehmen müßte, davon ahnt der Scribent gar nichts. Wie bisher lautet wieder die unglückselige Parole: Anderes, ewig Anderes! *Floriz zu Tisch. — Professor Ludwig begegnet. *Karten von an Frau Deutsch, Brünauer u. Mama. — Karte von Sophie. *Antwort von Fr. Pairamall mit Einladung u. Karte von der Tante. *{664} © Transcription Marko Deisinger. |
24.
Morning papers bring the reports of further major successes in the southern part of Belgium. {663} The ring of German armies is closed up, and the march on French soil seems secured. It is first the news that parts the curtain on the military position. For sake of contrast it is very gratifying that the German general staff reports about too little gain, rather than too much. 1 *In the German newspapers, we find the portrayal of the last moments of a dying German soldier. Lisping, and attempting to raise his hand upward in exhaustion, he says in agony: "Lieutenant, I am reporting for duty!" *The first transport of wounded soldiers arrives in Vienna. *Belatedly, Harden's article "The War" read in August 1 issue of Die Zukunft. 2 From an objective point of view, thoroughly apposite. *An article by Fritz Stahl in the Berliner Tageblatt of August 19, entitled "German Form," 3 shows that German soldiers have kept pace with the German geniuses much sooner than the many writers and scribes. Mr. Stahl says that German form must first be sought; from the debt that we must pay to the geniuses, now more than ever, and the fact that this payment must still be taken into account for millennia – of that this scribe has no idea. Until now the wretched saying goes: "Different, ever different!" *Floriz for lunch. — Professor Ludwig encountered. *Postcards to Mrs. Deutsch, Brünauer, and Mama. — Postcard from Sophie. *Reply from Mrs. Pairamall with invitation, and postcard from my aunt. *{664} © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Die deutschen Siege," Neues Wiener Tagblatt, No. 233, August 24, 1914, 48th year, p. 1. "Drei Schlachten – drei Siege!," Neues Wiener Journal, No. 7481, August 24, 1914, 22nd year, p. 1. 2 "Der Krieg," Die Zukunft 88 (1914), pp. 137–49. 3 Fritz Stahl, "Deutsche Form," Berliner Tageblatt, No. 418, 43th year, August 19, 1914, morning edition, p. [2]. |