30.

Auf der Vigostraße bis Vallonga. Wir treffen 50 Knaben u. Jünglinge aus Wien, die eine Fußwanderung zum Gardasee machen.

*

Brief von Brünauer mit Meldung über den Hochstand der öffentlichen Stimmung in Wien. Brief von Sophie u. Hans (mit Dank für Geburtstagsaufmerksamkeit). Längeren Brief an Sophie wegen event. Unterbringung von Mama in Sereth.

*

Seit langem der erste Tag, der ohne Regen u. Gewitter vorübergeht. — Skizzen zu op. 111 zuende durchgearbeitet.

*

© Transcription Marko Deisinger.

30.

Along the Vigo Road as far as Vallonga. We encounter a group of 50 boys and youth from Vienna, who are making a journey on foot to Lake Garda.

*

Letter from Brünauer with report of the heightened public mood in Vienna. Letter from Sophie and Hans (with thanks for birthday greeting). Lengthy letter to Sophie regarding the possibility of accommodating Mama in Sereth.

*

The first day in a long time that passes without rain or thunder. — Sketches for Op. 111 worked through to the end.

*

© Translation William Drabkin.

30.

Auf der Vigostraße bis Vallonga. Wir treffen 50 Knaben u. Jünglinge aus Wien, die eine Fußwanderung zum Gardasee machen.

*

Brief von Brünauer mit Meldung über den Hochstand der öffentlichen Stimmung in Wien. Brief von Sophie u. Hans (mit Dank für Geburtstagsaufmerksamkeit). Längeren Brief an Sophie wegen event. Unterbringung von Mama in Sereth.

*

Seit langem der erste Tag, der ohne Regen u. Gewitter vorübergeht. — Skizzen zu op. 111 zuende durchgearbeitet.

*

© Transcription Marko Deisinger.

30.

Along the Vigo Road as far as Vallonga. We encounter a group of 50 boys and youth from Vienna, who are making a journey on foot to Lake Garda.

*

Letter from Brünauer with report of the heightened public mood in Vienna. Letter from Sophie and Hans (with thanks for birthday greeting). Lengthy letter to Sophie regarding the possibility of accommodating Mama in Sereth.

*

The first day in a long time that passes without rain or thunder. — Sketches for Op. 111 worked through to the end.

*

© Translation William Drabkin.