30. VI. 14

Ein in Schönheit beinahe feierlicher Tag! Nachmittags gehen wir zur Ostertag-Hütte einen neuen, uns bis dahin noch unbekannten Weg. Auf der Hütte schreiben wir Karten an I. M. u. Karl Raphael, erfreuen uns des Hüttenwarts als eines naturgescheiten Bauer ns (der allerdings auch Führer ist).

Der Abend bietet neue noch nie gesehene Farbenmannigfaltigkeit. Regenbogenfarben bedeckend die Hälfte des Horizonts, gleichsam als Nachhut der untergehenden Sonne. Herrlich war es nun zu sehen, wie bei immer vorrückender Zeit die Farben der Sonne gleichsam suitenmäßig nacheilten, den Himmel räumten, bis auch die letzte orangegelbe Farbe gegen ½10h abends dort verschwand, wohin die Gebieterin sich zurückgezogen. Der Mond stand bereits am Himmel über dem Latemar , zuerst von rötlich schimmernden Wolken begleitet, hernach allein auf tiefblauem Himmel. Die Palagruppe gab inzwischen glühend Kunde von jener Sonne, die wir zwar nicht mehr sahen, die desto schöner aber sie selbst noch genießen konnte!

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 30, 1914.

In its beauty, an almost solemn day! In the afternoon we go to the Easter Day Hut by a new, hitherto unknown route. At the hut, we write postcards to I. M. and Karl Raphael, are delighted by the hut warden, a farmer who is knowledgable about nature (and is even a mountain leader as well).

The evening offers us a variety of color the likes of which we had never seen before. Rainbow colors cover half the horizon, almost like a rearguard for the setting sun. It was thus splendid to see how, as the time continued to pass, the colors seem to hurry after the sun in the manner of a suite, filling the sky until about 9:30 in the evening, when the last orange-yellow color disappeared at the spot where its mistress had retired. The moon now stood in the sky above the Latemar , at first accompanied by reddish shimmering clouds, later on its own against the deep blue sky. The Pala Group in the meantime acted as a glowing witness for that sun in which, though we no longer saw it, we were nevertheless able to take even great pleasure than itself!

*

© Translation William Drabkin.

30. VI. 14

Ein in Schönheit beinahe feierlicher Tag! Nachmittags gehen wir zur Ostertag-Hütte einen neuen, uns bis dahin noch unbekannten Weg. Auf der Hütte schreiben wir Karten an I. M. u. Karl Raphael, erfreuen uns des Hüttenwarts als eines naturgescheiten Bauer ns (der allerdings auch Führer ist).

Der Abend bietet neue noch nie gesehene Farbenmannigfaltigkeit. Regenbogenfarben bedeckend die Hälfte des Horizonts, gleichsam als Nachhut der untergehenden Sonne. Herrlich war es nun zu sehen, wie bei immer vorrückender Zeit die Farben der Sonne gleichsam suitenmäßig nacheilten, den Himmel räumten, bis auch die letzte orangegelbe Farbe gegen ½10h abends dort verschwand, wohin die Gebieterin sich zurückgezogen. Der Mond stand bereits am Himmel über dem Latemar , zuerst von rötlich schimmernden Wolken begleitet, hernach allein auf tiefblauem Himmel. Die Palagruppe gab inzwischen glühend Kunde von jener Sonne, die wir zwar nicht mehr sahen, die desto schöner aber sie selbst noch genießen konnte!

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 30, 1914.

In its beauty, an almost solemn day! In the afternoon we go to the Easter Day Hut by a new, hitherto unknown route. At the hut, we write postcards to I. M. and Karl Raphael, are delighted by the hut warden, a farmer who is knowledgable about nature (and is even a mountain leader as well).

The evening offers us a variety of color the likes of which we had never seen before. Rainbow colors cover half the horizon, almost like a rearguard for the setting sun. It was thus splendid to see how, as the time continued to pass, the colors seem to hurry after the sun in the manner of a suite, filling the sky until about 9:30 in the evening, when the last orange-yellow color disappeared at the spot where its mistress had retired. The moon now stood in the sky above the Latemar , at first accompanied by reddish shimmering clouds, later on its own against the deep blue sky. The Pala Group in the meantime acted as a glowing witness for that sun in which, though we no longer saw it, we were nevertheless able to take even great pleasure than itself!

*

© Translation William Drabkin.