6. V. 14

Von Hertzka unverhofft freundlicher BriefOC 52/500 betreffs op. 101 u. 106. 1 Ein prinzipielles Entgegenkommen, das offenbar zum Zweck hat, mich in meiner neu-aufzustellenden Forderung mürbe zu machen. Gleichviel, der Verleger soll einen ebenso freundlichen BriefWSLB 211 erhalten, worin aber die Forderungen mit allem Nachdruck vertreten werden. Zusage seinerseits, die restlichen Correkturen zu urgieren.

*

Frl. Elias bemerkt, daß sie leider keinen Platz habe, um die Gesamt-Ausgabe von Sebastian Bach 2 in ihren Räumen zu platzieren, sie müßte denn die Bände auf den Boden geben. Dies war die Antwort darauf, daß ich ihr der Ersparnis halber nahegelegt hatte, bei einem Antiquar eine eventuelle Gelegenheit eines Nachlaßkaufes wahrzunehmen.

*

Die vierwöchige Kur beendet! Ob sie speziell mir einen Dienst nach der Richtung hin erwiesen hat, in der der Dienst erwartet wurde, soll erst evident werden. , 3 Ggleichwohl kann ich ihr vom subjektiven Standpunkt aus nur das Beste nachsagen. Nicht nur stellte sie mich mitten in den Frühling hinein, sie gab mir auch ohne Zweifel Erleichterung im Organismus, eine Wirkung, die ich nicht gerne mehr missen möchte u. um derentwillen ich mir sogar Entbehrungen auferlegen würde. Das Beste freilich waren die gemeinsamen Spaziergänge des Mmorgens, die allemal mehr vom Zauber des ungewöhnlich reichen Frühlings, als vom von der Stimmung einer Kur in sich hatten. Und endlich brachte die Kur die Sommerordnung um 3 Monate früher in Gang, die uns außer Zuwachs an Gesundheit auch Vorteile für die Arbeit bringt.

*

Ein schwarzbärtiger Herr erscheint zwischen 11 u. 12h u. erkundigt sich bei der Hausbesorgerin, wann ich zu sprechen wäre u. trotzdem er die Antwort erhalten hat: am sichersten zwischen 11–12h, ließ er die günstige Gelegenheit vorbeigehen u. verließ das Haus. Am Ende war es ein Sendling der Hirsch’schen Stiftung.

*

{565}

© Transcription Marko Deisinger.

May 6, 1914.

From Hertzka, unexpectedly friendly letterOC 52/500 concerning Op. 101 and Op. 106. 1 A concession in principle, which apparently has the purpose of softening me up in the request that I am about to make. Nonetheless, the publisher is entitled to receive an equally friendly letterWSLB 211, but one in which the requests will be put forward with full emphasis. Agreement on his part to hasten the remaining proof corrections .

*

Miss Elias notes that she unfortunately does not have enough space to house the collected edition of Bach's works 2 in her rooms; she must put the volumes in the attic. This was her response to the suggestion that I made to her, in order to save money, to take advantage of a possible opportunity to purchase a Nachlass from an antiquarian dealer.

*

The four-week regime finished. Whether it has done me a service in the direction in which the service was expected, remains to be seen; 3 nonetheless, from a subjective standpoint I can only say the best things about it. Not only did it place me squarely in the springtime, it also undoubtedly made my body less burdensome, an effect that I would not wish to do without, and for the sake of which I would even impose austerities upon myself. The best things were, of course, the morning walks taken together, which always contained more of the magic of an uncommonly rich spring than of the atmosphere of a health regime. And, finally, the regime put the summer arrangements in place three months earlier, which brings us not only an increase in wellbeing but also advantages for our work.

*

A black-bearded gentleman appears between 11 and 12 o'clock, and asks the caretaker when I would be available to talk with him. And in spite of receiving the answer – most probably between 11 and 12 o'clock – he lets the favorable opportunity pass by and leaves the house. It turns out that he was sent by the Hirsch Foundation.

*

{565}

© Translation William Drabkin.

6. V. 14

Von Hertzka unverhofft freundlicher BriefOC 52/500 betreffs op. 101 u. 106. 1 Ein prinzipielles Entgegenkommen, das offenbar zum Zweck hat, mich in meiner neu-aufzustellenden Forderung mürbe zu machen. Gleichviel, der Verleger soll einen ebenso freundlichen BriefWSLB 211 erhalten, worin aber die Forderungen mit allem Nachdruck vertreten werden. Zusage seinerseits, die restlichen Correkturen zu urgieren.

*

Frl. Elias bemerkt, daß sie leider keinen Platz habe, um die Gesamt-Ausgabe von Sebastian Bach 2 in ihren Räumen zu platzieren, sie müßte denn die Bände auf den Boden geben. Dies war die Antwort darauf, daß ich ihr der Ersparnis halber nahegelegt hatte, bei einem Antiquar eine eventuelle Gelegenheit eines Nachlaßkaufes wahrzunehmen.

*

Die vierwöchige Kur beendet! Ob sie speziell mir einen Dienst nach der Richtung hin erwiesen hat, in der der Dienst erwartet wurde, soll erst evident werden. , 3 Ggleichwohl kann ich ihr vom subjektiven Standpunkt aus nur das Beste nachsagen. Nicht nur stellte sie mich mitten in den Frühling hinein, sie gab mir auch ohne Zweifel Erleichterung im Organismus, eine Wirkung, die ich nicht gerne mehr missen möchte u. um derentwillen ich mir sogar Entbehrungen auferlegen würde. Das Beste freilich waren die gemeinsamen Spaziergänge des Mmorgens, die allemal mehr vom Zauber des ungewöhnlich reichen Frühlings, als vom von der Stimmung einer Kur in sich hatten. Und endlich brachte die Kur die Sommerordnung um 3 Monate früher in Gang, die uns außer Zuwachs an Gesundheit auch Vorteile für die Arbeit bringt.

*

Ein schwarzbärtiger Herr erscheint zwischen 11 u. 12h u. erkundigt sich bei der Hausbesorgerin, wann ich zu sprechen wäre u. trotzdem er die Antwort erhalten hat: am sichersten zwischen 11–12h, ließ er die günstige Gelegenheit vorbeigehen u. verließ das Haus. Am Ende war es ein Sendling der Hirsch’schen Stiftung.

*

{565}

© Transcription Marko Deisinger.

May 6, 1914.

From Hertzka, unexpectedly friendly letterOC 52/500 concerning Op. 101 and Op. 106. 1 A concession in principle, which apparently has the purpose of softening me up in the request that I am about to make. Nonetheless, the publisher is entitled to receive an equally friendly letterWSLB 211, but one in which the requests will be put forward with full emphasis. Agreement on his part to hasten the remaining proof corrections .

*

Miss Elias notes that she unfortunately does not have enough space to house the collected edition of Bach's works 2 in her rooms; she must put the volumes in the attic. This was her response to the suggestion that I made to her, in order to save money, to take advantage of a possible opportunity to purchase a Nachlass from an antiquarian dealer.

*

The four-week regime finished. Whether it has done me a service in the direction in which the service was expected, remains to be seen; 3 nonetheless, from a subjective standpoint I can only say the best things about it. Not only did it place me squarely in the springtime, it also undoubtedly made my body less burdensome, an effect that I would not wish to do without, and for the sake of which I would even impose austerities upon myself. The best things were, of course, the morning walks taken together, which always contained more of the magic of an uncommonly rich spring than of the atmosphere of a health regime. And, finally, the regime put the summer arrangements in place three months earlier, which brings us not only an increase in wellbeing but also advantages for our work.

*

A black-bearded gentleman appears between 11 and 12 o'clock, and asks the caretaker when I would be available to talk with him. And in spite of receiving the answer – most probably between 11 and 12 o'clock – he lets the favorable opportunity pass by and leaves the house. It turns out that he was sent by the Hirsch Foundation.

*

{565}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The planned Erläuterungsausgabe of Beethoven's Sonata, Op. 106, which was never completed.

2 The 46-volume collected edition, Johann Sebastian Bach's Werke, produced by the Bach-Gesellschaft in Leipzig (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1851–1899).

3 The change of lifestyle prescribed to Schenker in the light of tests showing that he was suffering from diabetes. The change of punctuation here, from a period to a comma (see the original German text), suggests that Schenker intended to expand the sentence with a conditional clause.