31.
Brief von Mama, der erst recht verrät, daß sie keinen Aufschluß über die Verwendung der größeren Summe geben kann. Die Notwendigkeit meines Eingreifens wird immer dringender. *{520} Wienerisches: Nachmittag Weg zur einer Dampfwäscherei, die Antwort schuldig blieb. Die Verwirrung u. Verlegenheit im Bureau war groß, weil eine Unanständigkeit u. Untüchtigkeit [illeg]unter allen Umständen zu verbergen waren. Und schließlich stellt sich dnoch heraus, daß die Dampfwäscherei einen Auftrag wie den unseren gar nicht übernimmt. – Einmal schon auf dem Wege, giengen wir in andere Dampfwäschereien, wo wir Einblick in das furchtbar unbeholfene u. primitive Treiben gewannen. Leider gelingt es den Geschäftsinhabern auch mit primitiven Leistungen einen gewissen Umsatz zu erzielen, der sie dann enthebt, die Leistung zu verfeinern. *
© Transcription Marko Deisinger. |
31.
Letter from Mama, who only now admits that she cannot provide any information about her expenditure of the rather large sum of money. The necessity of my intervention becomes ever more urgent. *{520} Typically Viennese: in the afternoon, trip to the steam laundry, which owed us a response. The confusion and embarrassment in the office was great, because impropriety and incompetence had to be masked at all costs. And finally, it turns out that the steam laundry does not accept orders such as ours at all. – Since we were already out, we went to other steam laundries, where we gained some insight into the frightfully inept and primitive practices. Unfortunately, the proprietors succeed in gaining a certain amount of income, even for the most primitive service; they then abstain from using this income to improve their service. *
© Translation William Drabkin. |
31.
Brief von Mama, der erst recht verrät, daß sie keinen Aufschluß über die Verwendung der größeren Summe geben kann. Die Notwendigkeit meines Eingreifens wird immer dringender. *{520} Wienerisches: Nachmittag Weg zur einer Dampfwäscherei, die Antwort schuldig blieb. Die Verwirrung u. Verlegenheit im Bureau war groß, weil eine Unanständigkeit u. Untüchtigkeit [illeg]unter allen Umständen zu verbergen waren. Und schließlich stellt sich dnoch heraus, daß die Dampfwäscherei einen Auftrag wie den unseren gar nicht übernimmt. – Einmal schon auf dem Wege, giengen wir in andere Dampfwäschereien, wo wir Einblick in das furchtbar unbeholfene u. primitive Treiben gewannen. Leider gelingt es den Geschäftsinhabern auch mit primitiven Leistungen einen gewissen Umsatz zu erzielen, der sie dann enthebt, die Leistung zu verfeinern. *
© Transcription Marko Deisinger. |
31.
Letter from Mama, who only now admits that she cannot provide any information about her expenditure of the rather large sum of money. The necessity of my intervention becomes ever more urgent. *{520} Typically Viennese: in the afternoon, trip to the steam laundry, which owed us a response. The confusion and embarrassment in the office was great, because impropriety and incompetence had to be masked at all costs. And finally, it turns out that the steam laundry does not accept orders such as ours at all. – Since we were already out, we went to other steam laundries, where we gained some insight into the frightfully inept and primitive practices. Unfortunately, the proprietors succeed in gaining a certain amount of income, even for the most primitive service; they then abstain from using this income to improve their service. *
© Translation William Drabkin. |