Downloads temporarily removed for testing purposes

22. I. 14

Abends bei Violin, Frau Hauser fehlt abwesend. Wir schöpfen Verdacht, daß die letztere sie uns gerne kennen lernen möchte, daß aber Fl. es ebenso gerne sieht, wenn der Zufall eine Begegnung vereitelt!

*

Brief u. Sendung v. Dr. Steinitz. Im gewissen Sinne von unanständigem Inhalt, da er in erste Reihe das Interesse an seiner Ehre stellt, ohne zu beachten, ohne zu beach daß er durch die Opferung der Klienten sie erst recht gefährdet. Ebenso unanständig die Insinuation, als würde ich die Eingabe auf andere Punkte gestützt wissen wollen, nur um eine Pression auf den Gegner zu üben! So wenig ist ihm bei völlig mangelndem Ernst u. Talent aufgegangen, daß die Dinge in causalem Zusammenhang stehen. Ausdrückliches Bekenntnis, daß er bewußt die Eingabe so gehalten habe, wie er sie hinausgeschickt hat. Der Brief versetzt mich in ungeheuere Aufregung, die besonders abends bei Fl. zum Ausdruck kommt u. mich sogar des Schlafes beraubt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

January 22, 1914.

In the evening at Violin's, Mrs. Hauser is absent. We harbored the suspicion that she would gladly have made our acquaintance, but that Floriz seemed just as happy that circumstances thwarted an encounter!

*

Letter and package from Dr. Steinitz. In a certain sense of indecent content, since in the first line he gives prominence to his concern for his honor, without noting that he is endangering it all the more by sacrificing his clients. Equally indecent is the insinuation that I would like the petition to be supported by other points, merely in order to put pressure on my opponent! In the complete absence of seriousness and talent, he is scarcely aware that the things stand in causal relationship. An express admission that he consciously regarded the petition in the way he submitted it. The letter puts me in a state of intense agitation, which is especially expressed in the evening at Floriz's and actually robs me of sleep.

*

© Translation William Drabkin.

22. I. 14

Abends bei Violin, Frau Hauser fehlt abwesend. Wir schöpfen Verdacht, daß die letztere sie uns gerne kennen lernen möchte, daß aber Fl. es ebenso gerne sieht, wenn der Zufall eine Begegnung vereitelt!

*

Brief u. Sendung v. Dr. Steinitz. Im gewissen Sinne von unanständigem Inhalt, da er in erste Reihe das Interesse an seiner Ehre stellt, ohne zu beachten, ohne zu beach daß er durch die Opferung der Klienten sie erst recht gefährdet. Ebenso unanständig die Insinuation, als würde ich die Eingabe auf andere Punkte gestützt wissen wollen, nur um eine Pression auf den Gegner zu üben! So wenig ist ihm bei völlig mangelndem Ernst u. Talent aufgegangen, daß die Dinge in causalem Zusammenhang stehen. Ausdrückliches Bekenntnis, daß er bewußt die Eingabe so gehalten habe, wie er sie hinausgeschickt hat. Der Brief versetzt mich in ungeheuere Aufregung, die besonders abends bei Fl. zum Ausdruck kommt u. mich sogar des Schlafes beraubt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

January 22, 1914.

In the evening at Violin's, Mrs. Hauser is absent. We harbored the suspicion that she would gladly have made our acquaintance, but that Floriz seemed just as happy that circumstances thwarted an encounter!

*

Letter and package from Dr. Steinitz. In a certain sense of indecent content, since in the first line he gives prominence to his concern for his honor, without noting that he is endangering it all the more by sacrificing his clients. Equally indecent is the insinuation that I would like the petition to be supported by other points, merely in order to put pressure on my opponent! In the complete absence of seriousness and talent, he is scarcely aware that the things stand in causal relationship. An express admission that he consciously regarded the petition in the way he submitted it. The letter puts me in a state of intense agitation, which is especially expressed in the evening at Floriz's and actually robs me of sleep.

*

© Translation William Drabkin.