11.
Bei Mama, die sich leider sehr schwach fühlt u. der ich nun von dem an Mošio abgegangenen BriefOJ 11/26, [5] Mitteilung mache. *Endlich langt auch vom Berliner Observer Schustermann der Zeitungsausschnitt ein, den viel früher sein Conkurrent geschickt hatte. 1 O, wie tüchtig sind diese Krämer! *Brief an Rosenthal mit Dank (der kleine Korngold des großen Korngold u. umgekehrt!). *{507} © Transcription Marko Deisinger. |
11.
With Mama, who unfortunately is feeling very weak, and to whom I now speak of the letterOJ 11/26, [5] sent to Mošio. *Finally the newspaper clipping arrives from the Berlin observer Schustermann, which his competitor had sent much earlier. 1 Oh, how industrious are these businessmen! *Letter to Rosenthal with thanks (the little Korngold of the great Korngold, and vice versa!). *{507} © Translation William Drabkin. |
11.
Bei Mama, die sich leider sehr schwach fühlt u. der ich nun von dem an Mošio abgegangenen BriefOJ 11/26, [5] Mitteilung mache. *Endlich langt auch vom Berliner Observer Schustermann der Zeitungsausschnitt ein, den viel früher sein Conkurrent geschickt hatte. 1 O, wie tüchtig sind diese Krämer! *Brief an Rosenthal mit Dank (der kleine Korngold des großen Korngold u. umgekehrt!). *{507} © Transcription Marko Deisinger. |
11.
With Mama, who unfortunately is feeling very weak, and to whom I now speak of the letterOJ 11/26, [5] sent to Mošio. *Finally the newspaper clipping arrives from the Berlin observer Schustermann, which his competitor had sent much earlier. 1 Oh, how industrious are these businessmen! *Letter to Rosenthal with thanks (the little Korngold of the great Korngold, and vice versa!). *{507} © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Walter Dahms's review of the Erläuterungsausgabe of Op. 109, "Beethoven Redivivus," published in the Kreuz-Zeitung on December 31, 1913; a clipping was enclosed with WSLB 198, Schenker's letter to Hertzka of January 6, 1914. Schenker had received this from Klose & Seidel a week earlier (see diary entry for January 4, 1914). |