Downloads temporarily removed for testing purposes

29. XI. 13

Von Kosel langen die übrigen 6 Bilder ein – alle gleich vortrefflich.

*

Nachmittag erscheint Fr. Vally im Caféhaus, um unsere Klage aus der Welt zu schaffen. Nur zu deutlich sah man eine völlige Unorientiertheit über die Psyche des Frl. Fanny u. wieder jenen ominösen Zug, wornach im Konfliktfall der kleinere Mensch wieder dem Kleineren lieber glaubt, als dem gGrößeren. Die arme Frau, der ja so manche Enttäuschung noch bevorsteht, kommt über den Eindruck vollendetster Ehrlichkeit bei ihrer Schwägerin nicht hinweg. „Sollte sie denn drei Gesichter haben“ fragt sie? Sie kann das nicht glauben!, ist aber dumm genug nicht zu verstehen, daß sie dann umgekehrt mir zutraut, die drei Gesichter zu haben. Ich bemühte mich, trotz erregter Sprache, die Pointe so klar als wie möglich herauszuschälen, damit sie ein festumrissenes Resultat dem Gatten heimbringe. Dennoch schrieb ich des abends wieder einen Brief, diesmal an Floriz, um auch ihm so klar als wie möglich die Bitte um etwas Artigkeit vorzubringen. Im gewissen Sinne freut es mich Gelegenheit zu haben, von jener Tugend zu sprechen, die ja leider auch Fl. selbst fehlt. Möglich, daß der Kampf um die Artigkeit der Schwester auch den Bruder verläßlicher u. artiger machen wird!!

*

{479}

© Transcription Marko Deisinger.

November 29, 1913.

The remaining six photographs arrive from Kosel – all equally excellent.

*

In the afternoon, Vally appears in the coffee house, in order to put an end to our complaint. One saw only too clearly a complete lack of orientation regarding Fanny's psyche, and again that ominous trait according to which a smaller person, in the event of a conflict, would rather believe another smaller person than a greater one. The poor woman, whom many a disappointment still awaits, cannot get over the impression of her sister-in-law's consummate sincerity. "Do you think she has three faces?" she asks. She cannot believe this! But she is stupid enough not to understand that she then conversely alleges that I have the three faces. I made an effort, in spite of agitated speech, to get to the point as clearly as possible, so that she could bring a clear cut result home to her husband. Nonetheless, in the evening I wrote another letter, this time to Floriz, to put to him as clearly as possible the plea for a measure of courtesy. In a certain sense I am glad to have the opportunity to speak about that virtue, which unfortunately even Floriz himself lacks. Perhaps the struggle for the sister's good behavior will make the brother, too, more trustworthy and courteous!!

*

{479}

© Translation William Drabkin.

29. XI. 13

Von Kosel langen die übrigen 6 Bilder ein – alle gleich vortrefflich.

*

Nachmittag erscheint Fr. Vally im Caféhaus, um unsere Klage aus der Welt zu schaffen. Nur zu deutlich sah man eine völlige Unorientiertheit über die Psyche des Frl. Fanny u. wieder jenen ominösen Zug, wornach im Konfliktfall der kleinere Mensch wieder dem Kleineren lieber glaubt, als dem gGrößeren. Die arme Frau, der ja so manche Enttäuschung noch bevorsteht, kommt über den Eindruck vollendetster Ehrlichkeit bei ihrer Schwägerin nicht hinweg. „Sollte sie denn drei Gesichter haben“ fragt sie? Sie kann das nicht glauben!, ist aber dumm genug nicht zu verstehen, daß sie dann umgekehrt mir zutraut, die drei Gesichter zu haben. Ich bemühte mich, trotz erregter Sprache, die Pointe so klar als wie möglich herauszuschälen, damit sie ein festumrissenes Resultat dem Gatten heimbringe. Dennoch schrieb ich des abends wieder einen Brief, diesmal an Floriz, um auch ihm so klar als wie möglich die Bitte um etwas Artigkeit vorzubringen. Im gewissen Sinne freut es mich Gelegenheit zu haben, von jener Tugend zu sprechen, die ja leider auch Fl. selbst fehlt. Möglich, daß der Kampf um die Artigkeit der Schwester auch den Bruder verläßlicher u. artiger machen wird!!

*

{479}

© Transcription Marko Deisinger.

November 29, 1913.

The remaining six photographs arrive from Kosel – all equally excellent.

*

In the afternoon, Vally appears in the coffee house, in order to put an end to our complaint. One saw only too clearly a complete lack of orientation regarding Fanny's psyche, and again that ominous trait according to which a smaller person, in the event of a conflict, would rather believe another smaller person than a greater one. The poor woman, whom many a disappointment still awaits, cannot get over the impression of her sister-in-law's consummate sincerity. "Do you think she has three faces?" she asks. She cannot believe this! But she is stupid enough not to understand that she then conversely alleges that I have the three faces. I made an effort, in spite of agitated speech, to get to the point as clearly as possible, so that she could bring a clear cut result home to her husband. Nonetheless, in the evening I wrote another letter, this time to Floriz, to put to him as clearly as possible the plea for a measure of courtesy. In a certain sense I am glad to have the opportunity to speak about that virtue, which unfortunately even Floriz himself lacks. Perhaps the struggle for the sister's good behavior will make the brother, too, more trustworthy and courteous!!

*

{479}

© Translation William Drabkin.