Downloads temporarily removed for testing purposes

28.

Vormittags einen 8 Seiten langen Brief an Frau Violin wegen Ungezogenheit des Frl. Fanny geschrieben; hernach Diktat fortgesetzt. Aus dem Caféhaus nachmittags einen 2. BriefOJ 6/5, [29] an dieselbe Adresse nachgeschickt: Erklärung, daß wir uns die Unartigkeit verbieten, im übrigen aber keinerlei Pression auf Frl. Fanny zu üben gedenken, ebensowenig wie wir es bis dahin getan. Einige bereits kräftiger ausgesprochene Anklagen wider Floriz wegen seiner Teilnahme an den Injurien der Schwester. Hinweis auf die Heuchelei des Frl. Fanny, die auf allen Beteiligten spielt, die schönsten Beteuerungen in den Mund nimmt, nur um {477} desto sicherer ihren Egoismus, der auf Reduktion der Besuche geht, durchsetzen zu können.

*

© Transcription Marko Deisinger.

28.

In the morning, an eight-page letter written to Mrs. Violin concerning Fanny's rudeness; afterwards, dictation [of Op. 110 ] continued. From the coffee house, in the afternoon, a second letterOJ 6/5, [29] sent to the same address; explanation that we refuse to tolerate the bad behavior, yet in other respects have no intention of putting Fanny under any pressure, as little as we have hitherto done. A few more strongly expressed rebukes against Floriz for his part in the injuries caused by his sister. Hint about Fanny's hypocrisy, which has an effect upon all concerned, uttering the prettiest assertions only {477} in order to be more certain of enforcing her egoism by means of a reduction in visits.

*

© Translation William Drabkin.

28.

Vormittags einen 8 Seiten langen Brief an Frau Violin wegen Ungezogenheit des Frl. Fanny geschrieben; hernach Diktat fortgesetzt. Aus dem Caféhaus nachmittags einen 2. BriefOJ 6/5, [29] an dieselbe Adresse nachgeschickt: Erklärung, daß wir uns die Unartigkeit verbieten, im übrigen aber keinerlei Pression auf Frl. Fanny zu üben gedenken, ebensowenig wie wir es bis dahin getan. Einige bereits kräftiger ausgesprochene Anklagen wider Floriz wegen seiner Teilnahme an den Injurien der Schwester. Hinweis auf die Heuchelei des Frl. Fanny, die auf allen Beteiligten spielt, die schönsten Beteuerungen in den Mund nimmt, nur um {477} desto sicherer ihren Egoismus, der auf Reduktion der Besuche geht, durchsetzen zu können.

*

© Transcription Marko Deisinger.

28.

In the morning, an eight-page letter written to Mrs. Violin concerning Fanny's rudeness; afterwards, dictation [of Op. 110 ] continued. From the coffee house, in the afternoon, a second letterOJ 6/5, [29] sent to the same address; explanation that we refuse to tolerate the bad behavior, yet in other respects have no intention of putting Fanny under any pressure, as little as we have hitherto done. A few more strongly expressed rebukes against Floriz for his part in the injuries caused by his sister. Hint about Fanny's hypocrisy, which has an effect upon all concerned, uttering the prettiest assertions only {477} in order to be more certain of enforcing her egoism by means of a reduction in visits.

*

© Translation William Drabkin.