Downloads temporarily removed for testing purposes

3. XI.

Fl. im Caféhaus.

*

Von Hertzka trifft noch keine Nachricht ein, blos die Mitteilung eines Dankschreibens aus Bonn; grosse Erregung wegen des Verhaltens.

*

Der Frau Deutsch lehne ich ab, zur Stunde in ihre Wohnung zu gehen. Welcher barbarische Rückfall seitens der Frau, die ich schon über derlei Schmutzereien hinaus glaubte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 3.

Floriz at the coffee house.

*

No news has yet arrived from Hertzka, merely the communication of a letter of thanks from Bonn; I am greatly upset by his behavior.

*

I refuse to go to Mrs. Deutsch's apartment to give her a lesson. What a barbaric regression on the part of the lady, whose greedy acts of this sort I have had cause to suspect.

*

© Translation William Drabkin.

3. XI.

Fl. im Caféhaus.

*

Von Hertzka trifft noch keine Nachricht ein, blos die Mitteilung eines Dankschreibens aus Bonn; grosse Erregung wegen des Verhaltens.

*

Der Frau Deutsch lehne ich ab, zur Stunde in ihre Wohnung zu gehen. Welcher barbarische Rückfall seitens der Frau, die ich schon über derlei Schmutzereien hinaus glaubte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 3.

Floriz at the coffee house.

*

No news has yet arrived from Hertzka, merely the communication of a letter of thanks from Bonn; I am greatly upset by his behavior.

*

I refuse to go to Mrs. Deutsch's apartment to give her a lesson. What a barbaric regression on the part of the lady, whose greedy acts of this sort I have had cause to suspect.

*

© Translation William Drabkin.