3. XI.
Fl. im Caféhaus. *Von Hertzka trifft noch keine Nachricht ein, blos die Mitteilung eines Dankschreibens aus Bonn; grosse Erregung wegen des Verhaltens. *Der Frau Deutsch lehne ich ab, zur Stunde in ihre Wohnung zu gehen. Welcher barbarische Rückfall seitens der Frau, die ich schon über derlei Schmutzereien hinaus glaubte. *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 3.
Floriz at the coffee house. *No news has yet arrived from Hertzka, merely the communication of a letter of thanks from Bonn; I am greatly upset by his behavior. *I refuse to go to Mrs. Deutsch's apartment to give her a lesson. What a barbaric regression on the part of the lady, whose greedy acts of this sort I have had cause to suspect. *
© Translation William Drabkin. |
3. XI.
Fl. im Caféhaus. *Von Hertzka trifft noch keine Nachricht ein, blos die Mitteilung eines Dankschreibens aus Bonn; grosse Erregung wegen des Verhaltens. *Der Frau Deutsch lehne ich ab, zur Stunde in ihre Wohnung zu gehen. Welcher barbarische Rückfall seitens der Frau, die ich schon über derlei Schmutzereien hinaus glaubte. *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 3.
Floriz at the coffee house. *No news has yet arrived from Hertzka, merely the communication of a letter of thanks from Bonn; I am greatly upset by his behavior. *I refuse to go to Mrs. Deutsch's apartment to give her a lesson. What a barbaric regression on the part of the lady, whose greedy acts of this sort I have had cause to suspect. *
© Translation William Drabkin. |