11. Sept. 13.

Ausgepackt! — Zu Tisch Floriz, der von seinen Geldgeschäftchen erzählt! — Nach Tisch Mittelmann, der sich einiges Geld holen kommt! — Abends mit Fl. u. Frau in Hietzing. Anstrengung für mich überreichlich, da die Trägheit zweier simpler Personen zu überwinden ist!

*

BriefOJ 13/17, [3] von der Edition Peters mit einem vorläufig noch unangebrachten Ton, der die Verlegenheit des Verlegers decken soll! Im übrigen verrät der Brief einen recht kleinlichen mageren Standpunkt des Verlegers, dem es nur einfach um Heranziehung meines Namens zu tun ist. Doch als Symptom betrachtet ein ungemein starker Erfolg, wenn ich bedenke, daß keinerlei Tageszeitung Notiz von meinen Werken nimmt. Es ist das sozusagen eine Wirkung meiner Arbeiten „in Reinkultur“!!

*

{416}

© Transcription Marko Deisinger.

September 11, 1913.

Unpacked! — Floriz with us for lunch; he talks about his little business deals! — After lunch, Mittelmann, who comes to collect a bit of money! — In the evening with Floriz and his wife in Hietzing. The effort is excessive for me, as the lethargy of two simple persons has to be overcome!

*

LetterOJ 13/17, [3] from Edition Peters, in a tone that for the moment is still inappropriate, a tone that is intended to conceal the publisher's embarrassment! Apart from that, the letter reveals a quite petty, meager standpoint on the part of the publisher, who merely wishes to use my name. Viewed as a sign, however, an uncommonly great success when I consider that no daily newspaper has taken any notice of my works. It is, so to speak, the effect of my works "at the highest level"!!

*

{416}

© Translation William Drabkin.

11. Sept. 13.

Ausgepackt! — Zu Tisch Floriz, der von seinen Geldgeschäftchen erzählt! — Nach Tisch Mittelmann, der sich einiges Geld holen kommt! — Abends mit Fl. u. Frau in Hietzing. Anstrengung für mich überreichlich, da die Trägheit zweier simpler Personen zu überwinden ist!

*

BriefOJ 13/17, [3] von der Edition Peters mit einem vorläufig noch unangebrachten Ton, der die Verlegenheit des Verlegers decken soll! Im übrigen verrät der Brief einen recht kleinlichen mageren Standpunkt des Verlegers, dem es nur einfach um Heranziehung meines Namens zu tun ist. Doch als Symptom betrachtet ein ungemein starker Erfolg, wenn ich bedenke, daß keinerlei Tageszeitung Notiz von meinen Werken nimmt. Es ist das sozusagen eine Wirkung meiner Arbeiten „in Reinkultur“!!

*

{416}

© Transcription Marko Deisinger.

September 11, 1913.

Unpacked! — Floriz with us for lunch; he talks about his little business deals! — After lunch, Mittelmann, who comes to collect a bit of money! — In the evening with Floriz and his wife in Hietzing. The effort is excessive for me, as the lethargy of two simple persons has to be overcome!

*

LetterOJ 13/17, [3] from Edition Peters, in a tone that for the moment is still inappropriate, a tone that is intended to conceal the publisher's embarrassment! Apart from that, the letter reveals a quite petty, meager standpoint on the part of the publisher, who merely wishes to use my name. Viewed as a sign, however, an uncommonly great success when I consider that no daily newspaper has taken any notice of my works. It is, so to speak, the effect of my works "at the highest level"!!

*

{416}

© Translation William Drabkin.