2. Aug. 13

Imprimatur [Erläuterungsausgabe Op. 109] gegeben, jedoch noch ein bescheidenes Register von Wünschen an die Setzer verfertigt, nebst einer Ermahnung, das Möglichste aufzubieten, um am seltenen Verdienst teilnehmen zu können. – Beiliegend Brief an Hertzka mit Ratschlägen bezüglich der Propaganda, der Einverleibung auch der früheren Werke unter dem leider erst jetzt so treffend gewählten Titel „Erläuterungsausgabe“, ferner bezüglich des Briefes an Wittgenstein, über die günstige Veränderung schon der äußeren Physiognomie, die auf rein optischem Wege einen besseren Vortrag anregen wird u. auch Anregung zur Uebersetzung. u. s. w.

*

Beim 2. Frühstück längeres Beisammensein mit Jodls.

*

Abends Nachricht erhalten vom Ableben des Bruders von I. M..

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1913.

Permission given to publish [the Erläuterungsausgabe of Op. 109 ]; however, still a modest list of wishes prepared for the typesetters, together with a plea to make every effort to participate in this special initiative. – A letter to Hertzka enclosed, with suggestions regarding the promotional material, and also the incorporation of my earlier works under the chosen title of Erläuterungsausgabe , which, unfortunately, has only now become so apt; in addition, concerning my letter to Wittgenstein about the favorable change even of the external appearance [of the Erläuterungsausgabe], which will encourage better performance along purely visual lines; also encouragement to make a translation, etc.

*

At second breakfast, a lengthy meeting with Jodl.

*

In the evening, news received of the death of I. M.'s brother.

*

© Translation William Drabkin.

2. Aug. 13

Imprimatur [Erläuterungsausgabe Op. 109] gegeben, jedoch noch ein bescheidenes Register von Wünschen an die Setzer verfertigt, nebst einer Ermahnung, das Möglichste aufzubieten, um am seltenen Verdienst teilnehmen zu können. – Beiliegend Brief an Hertzka mit Ratschlägen bezüglich der Propaganda, der Einverleibung auch der früheren Werke unter dem leider erst jetzt so treffend gewählten Titel „Erläuterungsausgabe“, ferner bezüglich des Briefes an Wittgenstein, über die günstige Veränderung schon der äußeren Physiognomie, die auf rein optischem Wege einen besseren Vortrag anregen wird u. auch Anregung zur Uebersetzung. u. s. w.

*

Beim 2. Frühstück längeres Beisammensein mit Jodls.

*

Abends Nachricht erhalten vom Ableben des Bruders von I. M..

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1913.

Permission given to publish [the Erläuterungsausgabe of Op. 109 ]; however, still a modest list of wishes prepared for the typesetters, together with a plea to make every effort to participate in this special initiative. – A letter to Hertzka enclosed, with suggestions regarding the promotional material, and also the incorporation of my earlier works under the chosen title of Erläuterungsausgabe , which, unfortunately, has only now become so apt; in addition, concerning my letter to Wittgenstein about the favorable change even of the external appearance [of the Erläuterungsausgabe], which will encourage better performance along purely visual lines; also encouragement to make a translation, etc.

*

At second breakfast, a lengthy meeting with Jodl.

*

In the evening, news received of the death of I. M.'s brother.

*

© Translation William Drabkin.