10. VII. 13

Die Erlebnisse des Tages setzen gleichsam geistigen Zahnstein an; es ist klug, ihn auch täglich zu entfernen, sonst droht die Gefahr – eines Zahnreissens!

*

Gegen Jean Paul’s Eheregel: „Bei besonderen Hausvorfällen …. fordere ja nicht dieselbe Anstrengung …., zumal, da nach der außergewöhnlichen Anstrengung jeder Tadel schmerzt als Undank.“ 1 – Man sollte es vielmehr dahin bringen, daß schon aus Vertrauen zur vernünftigen Führung des Mannes u. aus Liebe zur Sache, eine wirklich sachdienliche Bemerkung noch durchaus nicht als Tadel empfunden werde. Der Tadel greift persönlich an, ; wer aber es wer eine Sache verteidigt u. einen den Anderen eine bessere Ausführung lehrt, tadelt nicht. Der Dank für die Anstrengung versteht sich ja unter allen Umständen von selbst. Und darum sollte nun die Anleitung zum Bessermachen nicht das Gefühl schmerzenden Undanks, vielmehr freudigsten Dankes erregen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 10, 1913.

The experiences of the day bring on an intellectual form of dental tartar, so to speak; it is also a good idea to remove it on a daily basis, otherwise the danger arises of – a tooth being pulled!

*

In opposition to Jean Paul's rules of marriage: "In the event of special occurrences at home … do not demand the same exertion …, all the more so since, following every exceptional effort, every rebuke hurts as a sign of ingratitude." 1 – One should instead see to it that, already out of confidence in the sensible behavior of the husband, and out of love for the matter, a truly pertinent remark is not yet felt in any way to be a rebuke. The rebuke is a personal attack; but anyone who defends a cause and teaches the others a better action is not making a rebuke. The gratitude for the effort made will, in any event, be self-explanatory. And because of this, the guidance towards improvement should not arouse feelings of painful ingratitude, but rather of the most joyful thanks.

*

© Translation William Drabkin.

10. VII. 13

Die Erlebnisse des Tages setzen gleichsam geistigen Zahnstein an; es ist klug, ihn auch täglich zu entfernen, sonst droht die Gefahr – eines Zahnreissens!

*

Gegen Jean Paul’s Eheregel: „Bei besonderen Hausvorfällen …. fordere ja nicht dieselbe Anstrengung …., zumal, da nach der außergewöhnlichen Anstrengung jeder Tadel schmerzt als Undank.“ 1 – Man sollte es vielmehr dahin bringen, daß schon aus Vertrauen zur vernünftigen Führung des Mannes u. aus Liebe zur Sache, eine wirklich sachdienliche Bemerkung noch durchaus nicht als Tadel empfunden werde. Der Tadel greift persönlich an, ; wer aber es wer eine Sache verteidigt u. einen den Anderen eine bessere Ausführung lehrt, tadelt nicht. Der Dank für die Anstrengung versteht sich ja unter allen Umständen von selbst. Und darum sollte nun die Anleitung zum Bessermachen nicht das Gefühl schmerzenden Undanks, vielmehr freudigsten Dankes erregen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 10, 1913.

The experiences of the day bring on an intellectual form of dental tartar, so to speak; it is also a good idea to remove it on a daily basis, otherwise the danger arises of – a tooth being pulled!

*

In opposition to Jean Paul's rules of marriage: "In the event of special occurrences at home … do not demand the same exertion …, all the more so since, following every exceptional effort, every rebuke hurts as a sign of ingratitude." 1 – One should instead see to it that, already out of confidence in the sensible behavior of the husband, and out of love for the matter, a truly pertinent remark is not yet felt in any way to be a rebuke. The rebuke is a personal attack; but anyone who defends a cause and teaches the others a better action is not making a rebuke. The gratitude for the effort made will, in any event, be self-explanatory. And because of this, the guidance towards improvement should not arouse feelings of painful ingratitude, but rather of the most joyful thanks.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Jean Paul's sämmtliche Werke, vol. 34: Aus Jean Paul's Leben, ed. Ernst Förster, 2nd edn (Berlin: Reimer, 1862), p. 217 (Via recti, chapter 3: "A few good rules pertaining to the home, writing, and marriage").