1. Juni.

Wilhelm scheint nun seiner inferioren Veranlagung gemäß auf Ersparnisse losgehen zu wollen, womit er weniger mich, als die arme Mutter trifft. So ist es! Wäre ich in Not, so empfände er es als Genugtuung, der Mutter bieten zu können, was der andere Sohn ihr nicht zu bieten vermag; da aber wegen meiner günstigen Lage der Ertrag an Eitelkeit für den Bruder geringer ausfällt, so freut ihn seine Pflichterfüllung nicht mehr u. angeborene Niedrigkeit, die nach Ersparnis von ein paar Gulden geht, gewinnt Oberhand. — Ich telegrafierte dem Bruder wegen weiterer 50 Kronen.

*

Ein seit mehreren Tagen anhaltendes schönes Wetter steigerte sich heute geradezu zu einer Katastrophe! Die Hitzegrade dieser Tage gehören eigentlich in den Monat August u. wirken desto akuter, je unvermittelter sie hereinbrachen. Um die Mittagszeit hatte man Mühe den Dunst zu durchschauen; dicht u. weiß, beinahe wie Milchglas, raubte er den Augen allen Schwung der Sehkraft. Von den Gegenständen abprallend zogen sich die Sinne destomehr zurück u. sanken müde zusammen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 1.

Wilhelm seems intent, in light of his inferior financial position, on making savings, whereby he will affect me less than our poor mother. So it is! Were I in hardship, then he would perceive it as gratification to offer to his mother what her other son is unable to offer her; but since the gain in vanity for my brother turns out to be smaller, on account of my favorable circumstances, the fulfillment of his duties does not please him any longer; and his innate baseness, which amounts to savings of a few gulden, gains the upper hand. — I sent a telegram to my brother for a further 50 Kronen.

*

A period of consistently fine weather culminates today in a veritable catastrophe! The temperatures of these days actually belong in the month of August; and their effect is all the more acute, the more suddenly they came upon us. Around midday, it was difficult to see through the mist; opaque and white, almost like opaque glass, it robbed the eyes of all power of vision. Rebounding from objects, the senses retreated all the more and collapsed under exhaustion.

*

© Translation William Drabkin.

1. Juni.

Wilhelm scheint nun seiner inferioren Veranlagung gemäß auf Ersparnisse losgehen zu wollen, womit er weniger mich, als die arme Mutter trifft. So ist es! Wäre ich in Not, so empfände er es als Genugtuung, der Mutter bieten zu können, was der andere Sohn ihr nicht zu bieten vermag; da aber wegen meiner günstigen Lage der Ertrag an Eitelkeit für den Bruder geringer ausfällt, so freut ihn seine Pflichterfüllung nicht mehr u. angeborene Niedrigkeit, die nach Ersparnis von ein paar Gulden geht, gewinnt Oberhand. — Ich telegrafierte dem Bruder wegen weiterer 50 Kronen.

*

Ein seit mehreren Tagen anhaltendes schönes Wetter steigerte sich heute geradezu zu einer Katastrophe! Die Hitzegrade dieser Tage gehören eigentlich in den Monat August u. wirken desto akuter, je unvermittelter sie hereinbrachen. Um die Mittagszeit hatte man Mühe den Dunst zu durchschauen; dicht u. weiß, beinahe wie Milchglas, raubte er den Augen allen Schwung der Sehkraft. Von den Gegenständen abprallend zogen sich die Sinne destomehr zurück u. sanken müde zusammen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 1.

Wilhelm seems intent, in light of his inferior financial position, on making savings, whereby he will affect me less than our poor mother. So it is! Were I in hardship, then he would perceive it as gratification to offer to his mother what her other son is unable to offer her; but since the gain in vanity for my brother turns out to be smaller, on account of my favorable circumstances, the fulfillment of his duties does not please him any longer; and his innate baseness, which amounts to savings of a few gulden, gains the upper hand. — I sent a telegram to my brother for a further 50 Kronen.

*

A period of consistently fine weather culminates today in a veritable catastrophe! The temperatures of these days actually belong in the month of August; and their effect is all the more acute, the more suddenly they came upon us. Around midday, it was difficult to see through the mist; opaque and white, almost like opaque glass, it robbed the eyes of all power of vision. Rebounding from objects, the senses retreated all the more and collapsed under exhaustion.

*

© Translation William Drabkin.