Downloads temporarily removed for testing purposes

18. April.

Mein Abschiedsbesuch bei der Alten. 1 Roher Kern, der sich in der völligen Unempfindlichkeit gegenüber einer wesentlich veränderten Situation äußert. Hartnäckig weicht sie der Verpflichtung aus, uns zu sich einzuladen u. sucht daher sogar in unrechtschaffener Weise uns dazu zu bringen, sie zu irgend einer Tagesstunde zu sehen. Doch habe ich all’ diesen Versuchen, schon um der Gerechtigkeit willen, Widerstand geleistet. All diese Roheiten [sic] wirken umso wiederwärtiger [sic], je klarer es auch ihr sein muß, daß sie sie um des nichtswürdigen Sohnes willen begeht.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 18.

My farewell visit to the old lady. 1 A beast at heart, who expresses herself with utter callousness in the face of a significantly altered situation. She stubbornly avoids inviting us to her place and thus seeks, even in a disreputable way, to get us to see her at any hour of the day. But I have successfully resisted all these attempts, for sake of justice. All these barbarisms are all the more repugnant, the clearer it must become to her that she commits them for the sake of her good-for-nothing son.

*

© Translation William Drabkin.

18. April.

Mein Abschiedsbesuch bei der Alten. 1 Roher Kern, der sich in der völligen Unempfindlichkeit gegenüber einer wesentlich veränderten Situation äußert. Hartnäckig weicht sie der Verpflichtung aus, uns zu sich einzuladen u. sucht daher sogar in unrechtschaffener Weise uns dazu zu bringen, sie zu irgend einer Tagesstunde zu sehen. Doch habe ich all’ diesen Versuchen, schon um der Gerechtigkeit willen, Widerstand geleistet. All diese Roheiten [sic] wirken umso wiederwärtiger [sic], je klarer es auch ihr sein muß, daß sie sie um des nichtswürdigen Sohnes willen begeht.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 18.

My farewell visit to the old lady. 1 A beast at heart, who expresses herself with utter callousness in the face of a significantly altered situation. She stubbornly avoids inviting us to her place and thus seeks, even in a disreputable way, to get us to see her at any hour of the day. But I have successfully resisted all these attempts, for sake of justice. All these barbarisms are all the more repugnant, the clearer it must become to her that she commits them for the sake of her good-for-nothing son.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 That the lady in question is Irene Mayerhofer can be seen from the diary entries of April 17 and May 5, 1913. On the previous day Mayerhofer, who was about to move to Ober Sankt Veit, had paid a visit to Jeanette.