10.
Abends bei Floriz zufällig mit Artur. Ob sich in letzterem letzten Endes nicht der Mangel an Zerstreuung rächt, den mut- u. böswilligerweise seine eigene Schwester verschuldet? Ich halte es nicht eben für ein Glück, wenn die Menschen die Wirkungen ihres Benehmens im Buch des Schicksals nicht vorauszulesen wissen; den animalisch sich fortfrettenden Menschen genügt es ihren Affekten zu folgen, komme {330} was da wolle u. gerne preisen sie ein solches Leben, nur im Augenblick keinerlei Zwang sich auferlegen zu müssen. Wäre es richtig, daß Mangel an Zerstreuung bei A. Ursache einer gesteigerten Nervosität ist, so müßte man der Schwester die Einbildung schwesterlicher Liebe entreißen, der sie das Opfer kleinlicher Eitelkeit nicht gebracht hat. *
© Transcription Marko Deisinger. |
10.
In the evening at Floriz's, by chance with Artur. Is not the lack of amusement ultimately having an adverse effect, for which his own sister –mischievously and maliciously – is to blame? I do not actually regard it a blessing if people are unable to predict the effects of their behavior in the Book of Fate; for people who plod on in life like animals, it is enough for them to follow their feelings, {330} come what may; and they gladly esteem such a life, so long as they do not have to impose any pressure on themselves at the time. If it were true that A.'s lack of amusement is the cause of increased nervousness, then one would have to disabuse the sister of her delusion of sisterly love, to which she did not sacrifice her petty vanity. *
© Translation William Drabkin. |
10.
Abends bei Floriz zufällig mit Artur. Ob sich in letzterem letzten Endes nicht der Mangel an Zerstreuung rächt, den mut- u. böswilligerweise seine eigene Schwester verschuldet? Ich halte es nicht eben für ein Glück, wenn die Menschen die Wirkungen ihres Benehmens im Buch des Schicksals nicht vorauszulesen wissen; den animalisch sich fortfrettenden Menschen genügt es ihren Affekten zu folgen, komme {330} was da wolle u. gerne preisen sie ein solches Leben, nur im Augenblick keinerlei Zwang sich auferlegen zu müssen. Wäre es richtig, daß Mangel an Zerstreuung bei A. Ursache einer gesteigerten Nervosität ist, so müßte man der Schwester die Einbildung schwesterlicher Liebe entreißen, der sie das Opfer kleinlicher Eitelkeit nicht gebracht hat. *
© Transcription Marko Deisinger. |
10.
In the evening at Floriz's, by chance with Artur. Is not the lack of amusement ultimately having an adverse effect, for which his own sister –mischievously and maliciously – is to blame? I do not actually regard it a blessing if people are unable to predict the effects of their behavior in the Book of Fate; for people who plod on in life like animals, it is enough for them to follow their feelings, {330} come what may; and they gladly esteem such a life, so long as they do not have to impose any pressure on themselves at the time. If it were true that A.'s lack of amusement is the cause of increased nervousness, then one would have to disabuse the sister of her delusion of sisterly love, to which she did not sacrifice her petty vanity. *
© Translation William Drabkin. |