Downloads temporarily removed for testing purposes

25. XII.

Ausflug nach Lawies, Vorfrühling! Schönstes Wetter. Lie-Liechen meint, die Knospen wären nur scheinbar vorwitzig, in Wahrheit aber bliebe die Natur zur Produktion auch im Winter gut gelaunt, nur läßt der Frost u. dgl. die Entfaltung nicht ebenso, wie z. B. in südlichen Ländern zu.

*

Wie immer man es wenden mag, bleibt der Gebende immer im Nachteil, da es seiner Natur entspricht zu geben, auch wenn nicht gerade mit feinen Händen genommen wird!

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 25.

Excursion to Lawies in the most beautiful, early spring-like weather! Lie-Liechen says that the buds only appear to be premature; in truth, however, nature is well disposed to productiveness even in winter, only the frost and suchlike do not likewise permit its development as, for example, in southern lands.

*

However one may look at it, the giver is always at a disadvantage; for it is in his nature to give, even if what he gives is not actually taken by nice hands!

*

© Translation William Drabkin.

25. XII.

Ausflug nach Lawies, Vorfrühling! Schönstes Wetter. Lie-Liechen meint, die Knospen wären nur scheinbar vorwitzig, in Wahrheit aber bliebe die Natur zur Produktion auch im Winter gut gelaunt, nur läßt der Frost u. dgl. die Entfaltung nicht ebenso, wie z. B. in südlichen Ländern zu.

*

Wie immer man es wenden mag, bleibt der Gebende immer im Nachteil, da es seiner Natur entspricht zu geben, auch wenn nicht gerade mit feinen Händen genommen wird!

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 25.

Excursion to Lawies in the most beautiful, early spring-like weather! Lie-Liechen says that the buds only appear to be premature; in truth, however, nature is well disposed to productiveness even in winter, only the frost and suchlike do not likewise permit its development as, for example, in southern lands.

*

However one may look at it, the giver is always at a disadvantage; for it is in his nature to give, even if what he gives is not actually taken by nice hands!

*

© Translation William Drabkin.