17.
Florizens Heirat. *
Hauptmann hatte ursprünglich die Idee „Und Pippa tanzt“ hinter Glas spielen zu lassen. An sich eine überaus poetische Idee, verrät dennoch aber eben wegen des utopistischen Charakters, wie wenig der Autor seine Gedanken über das wahre Wesen des Theaters durchgebildet bat; denn was er hinter dem Glas gespielt wissen wollte, hatte er von vornherein schon in die Dichtung hineintragen müssen, so daß auch ohne Glasvorhang sich die gewünschte Wirkung hätte ergeben müssen. © Transcription Marko Deisinger. |
17.
Floriz's wedding. *
Hauptmann originally had the idea of having Und Pippa tanzt performed behind glass. In itself, a thoroughly poetic idea which, however, betrays – precisely on account of its utopian character – how little the author had formed his thoughts about the true essence of the theater; for that which he wanted to see played behind glass he would have already had to incorporate in the poetry, so that the desired effect would have come about even without a glass screen. © Translation William Drabkin. |
17.
Florizens Heirat. *
Hauptmann hatte ursprünglich die Idee „Und Pippa tanzt“ hinter Glas spielen zu lassen. An sich eine überaus poetische Idee, verrät dennoch aber eben wegen des utopistischen Charakters, wie wenig der Autor seine Gedanken über das wahre Wesen des Theaters durchgebildet bat; denn was er hinter dem Glas gespielt wissen wollte, hatte er von vornherein schon in die Dichtung hineintragen müssen, so daß auch ohne Glasvorhang sich die gewünschte Wirkung hätte ergeben müssen. © Transcription Marko Deisinger. |
17.
Floriz's wedding. *
Hauptmann originally had the idea of having Und Pippa tanzt performed behind glass. In itself, a thoroughly poetic idea which, however, betrays – precisely on account of its utopian character – how little the author had formed his thoughts about the true essence of the theater; for that which he wanted to see played behind glass he would have already had to incorporate in the poetry, so that the desired effect would have come about even without a glass screen. © Translation William Drabkin. |