14. Sept.
Besuch eines 16jährigen Musikers Namens [sic] Hallis aus London, den ich etwa 10-jährig bei mir schon gesehen habe. Er genießt ein englisches Akademie-Stipendium für Klavier u. Composition. Er spielt Beeth. op. 53, 2. u. 3. Satz, ziemlich trocken u. steif, doch nicht ohne Leidenschaft; sodann eine eigene Ballade mit wenig Originalität, dennoch in Anbetracht des gegenwertigen Standes seiner Kenntnisse ziemlich geschickt verfertigt. *{227} [HS hand:] Gerhart Hauptmann, Dauthendey, Hesse, Schalek e tutti quanti .. „Reisend“ in Reisebeschreibungen! *A propos Hallis. Wenn seine Mitteilung auf Wahrheit beruht, daß eine englische Kommission in Südafrika Stadt um Stadt bereist[,] um die Jugend auf musikalisches Talent zu prüfen u. wenn nötig mit Stipendien zu versehen, so liegt darin ohne Zweifel ein unwiderlegliches Dokument der Verwaltungsfähigkeit der Engländer in ihren Kolonien. Hallis selbst bezieht durch 3 Jahre je 3600 Kr. *© Transcription Marko Deisinger. |
September 14.
Visit from a sixteen-year-old musician by the name of Hallis, from London, whom I had already seen at my place when he was about ten years old. He is benefitting from a scholarship in England, for the study of piano and composition at the Academy. He plays Beethoven’s Op. 53, second and third movements, somewhat dry and stiff but not without passion, followed by a Ballade of his own which, though not very original, has been accomplished rather skillfully when one considers the present state of his knowledge. *{227} [HS hand:] Gerhart Hauptmann, Dauthendey, Hesse, Schalek and all such people … "travelling" in travelogues! *A propos Hallis: if his communication is based on truth, that an English commission in South Africa is travelling from city to city to test the youth for musical talent and, if necessary, provide them with scholarships, then without doubt that is incontrovertible proof of the administrative capability of the English in their colonies. Hallis himself is in receipt of 3,600 kronen, annually, for three years. *© Translation William Drabkin. |
14. Sept.
Besuch eines 16jährigen Musikers Namens [sic] Hallis aus London, den ich etwa 10-jährig bei mir schon gesehen habe. Er genießt ein englisches Akademie-Stipendium für Klavier u. Composition. Er spielt Beeth. op. 53, 2. u. 3. Satz, ziemlich trocken u. steif, doch nicht ohne Leidenschaft; sodann eine eigene Ballade mit wenig Originalität, dennoch in Anbetracht des gegenwertigen Standes seiner Kenntnisse ziemlich geschickt verfertigt. *{227} [HS hand:] Gerhart Hauptmann, Dauthendey, Hesse, Schalek e tutti quanti .. „Reisend“ in Reisebeschreibungen! *A propos Hallis. Wenn seine Mitteilung auf Wahrheit beruht, daß eine englische Kommission in Südafrika Stadt um Stadt bereist[,] um die Jugend auf musikalisches Talent zu prüfen u. wenn nötig mit Stipendien zu versehen, so liegt darin ohne Zweifel ein unwiderlegliches Dokument der Verwaltungsfähigkeit der Engländer in ihren Kolonien. Hallis selbst bezieht durch 3 Jahre je 3600 Kr. *© Transcription Marko Deisinger. |
September 14.
Visit from a sixteen-year-old musician by the name of Hallis, from London, whom I had already seen at my place when he was about ten years old. He is benefitting from a scholarship in England, for the study of piano and composition at the Academy. He plays Beethoven’s Op. 53, second and third movements, somewhat dry and stiff but not without passion, followed by a Ballade of his own which, though not very original, has been accomplished rather skillfully when one considers the present state of his knowledge. *{227} [HS hand:] Gerhart Hauptmann, Dauthendey, Hesse, Schalek and all such people … "travelling" in travelogues! *A propos Hallis: if his communication is based on truth, that an English commission in South Africa is travelling from city to city to test the youth for musical talent and, if necessary, provide them with scholarships, then without doubt that is incontrovertible proof of the administrative capability of the English in their colonies. Hallis himself is in receipt of 3,600 kronen, annually, for three years. *© Translation William Drabkin. |