30. Aug.

Am Geburtstag Lie-Liechens wird die Reise nach Zell angetreten; das Gepäck in musterhafter Ordnung, auch im Wagen bequem u. übersichtlich disponirt, macht uns besondere Freude! 1 Nach u. nach verzogen sich die Frühnebel u. ein tiefes Blau führte unsere dankbaren Gefühle in jene unendlichen Räume hinaus, in denen neue Welten denselben Schöpfer preisen. Da wir mit Pferden fuhren, konnten wir desto freudiger die Landschaft genießen, besonders den Markt Cavalese, die seltsamen Kirchlein, u. vor allem die geschlossene Gebirgskette, die mit Colbricon beginnt, um Gipfel an Gipfel dem Avisio treue Wacht zu leisten. Als wir in Neumarkt nach 5½ stündiger Fahrt ankamen, hatten wir beide Kopfschmerzen in folge [sic] des Höhenwechsels. Wir waren in der glücklichen Lage, diesmal selbst das Große Gepäck aufgeben zu können u. fuhren nach Innsbruck. Dort mußten wir Karten lösen u. auch sonst ergaben sich Mißverständ- {223} nisse in folge [sic] falscher Auskünfte – endlich aber saßen wir doch im Coupé u. fuhren, vom Kopfschmerz noch immer geplagt, nach Zell. Hier stiegen wir im Hotel Lebzelter ab.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 30.

On Lie-Liechen’s birthday, the trip to Zell is undertaken. The luggage is in exemplary order; conveniently placed in the wagon where we can watch over it, gives us special pleasure. 1 Little by little the early morning mists gave way, and a deep blue sky led our grateful feelings out into those infinite spaces in which new worlds glorify the same creator. As we were being driven by horses, we could enjoy the scenery all the more happily, in particular the market town of Cavalese, the most unusual chapels, and above all the unbroken chain of mountains beginning with Colbricon, which from peak to peak keeps a faithful watch over the Avisio. When we arrived in Neumarkt after a five-and-a-half-hour journey, we both were suffering from headaches as a result of the change of altitude. This time we were in the fortunate position of being able to deposit even the large piece of luggage, and rode to Innsbruck. There we had to redeem our train tickets; in addition, misunderstandings arose {223} as a result of incorrect information – finally, however, we were sitting in the coupé and, still plagued by headaches, were driven to Zell. There we alighted at the Hotel Lebzelter.

*

© Translation William Drabkin.

30. Aug.

Am Geburtstag Lie-Liechens wird die Reise nach Zell angetreten; das Gepäck in musterhafter Ordnung, auch im Wagen bequem u. übersichtlich disponirt, macht uns besondere Freude! 1 Nach u. nach verzogen sich die Frühnebel u. ein tiefes Blau führte unsere dankbaren Gefühle in jene unendlichen Räume hinaus, in denen neue Welten denselben Schöpfer preisen. Da wir mit Pferden fuhren, konnten wir desto freudiger die Landschaft genießen, besonders den Markt Cavalese, die seltsamen Kirchlein, u. vor allem die geschlossene Gebirgskette, die mit Colbricon beginnt, um Gipfel an Gipfel dem Avisio treue Wacht zu leisten. Als wir in Neumarkt nach 5½ stündiger Fahrt ankamen, hatten wir beide Kopfschmerzen in folge [sic] des Höhenwechsels. Wir waren in der glücklichen Lage, diesmal selbst das Große Gepäck aufgeben zu können u. fuhren nach Innsbruck. Dort mußten wir Karten lösen u. auch sonst ergaben sich Mißverständ- {223} nisse in folge [sic] falscher Auskünfte – endlich aber saßen wir doch im Coupé u. fuhren, vom Kopfschmerz noch immer geplagt, nach Zell. Hier stiegen wir im Hotel Lebzelter ab.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 30.

On Lie-Liechen’s birthday, the trip to Zell is undertaken. The luggage is in exemplary order; conveniently placed in the wagon where we can watch over it, gives us special pleasure. 1 Little by little the early morning mists gave way, and a deep blue sky led our grateful feelings out into those infinite spaces in which new worlds glorify the same creator. As we were being driven by horses, we could enjoy the scenery all the more happily, in particular the market town of Cavalese, the most unusual chapels, and above all the unbroken chain of mountains beginning with Colbricon, which from peak to peak keeps a faithful watch over the Avisio. When we arrived in Neumarkt after a five-and-a-half-hour journey, we both were suffering from headaches as a result of the change of altitude. This time we were in the fortunate position of being able to deposit even the large piece of luggage, and rode to Innsbruck. There we had to redeem our train tickets; in addition, misunderstandings arose {223} as a result of incorrect information – finally, however, we were sitting in the coupé and, still plagued by headaches, were driven to Zell. There we alighted at the Hotel Lebzelter.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This remark probably alludes to the episode at the start of the Schenker’s holiday, in which they were separated from a piece of luggage containing important working material; see diary entry for July 22 (first paragraph on p. 209) .