Ser. A,
{104}
[undated] [The following five items, occupying Ser. A, pp. 105‒106, are undated. They have been placed under December 20, 1909 solely so as to preserve their position in the original source.] ⇧ Signatur unserer Zeit: Es dominieren die schwächsten u. unproduktivsten Elemente unter den Menschen: Kind, Frau, der Arbeiter, (ausgenommen gerade den geistigen) u. der Zwischenhändler. Das Resultat ist darnach. (cit. in der Vorrede. 1 ) *Kategorien menschlicher Illusionen: Mann‒Frau; Frau‒Mann (etwas weniger); Untertan‒Kaiser; Mensch‒Gott. Nur vor der Kunst, die ‒ so paradox es klingen mag ‒ wirklich nur eine Illusion ist, von allen obendrein die schönste, gerade vor ihr wird der Mensch ‒ plötzlich so nüchtern! Es können eben jene Illusionen schließlich auch in die Dummheit u. Beschränktheit der Menschen eingesprengt sein, nicht so aber die Illusion der Kunst, die die Vernunft u. Fantasie herausfordert, ‒ das allein ist der Grund der Erscheinung . . *
Ser. A,
{106}
⇧ Die Strafe, die in der Prometheussage über den Lichtbringer 2 verhängt wird, drückt, je unwillkürlicher, desto tiefsinniger das Eingeständnis der Menschheit aus, daß die Rolle eines Lichtbringers, eines Genie’s unter den Menschen keine dankbare, im letzten Punkte vielleicht auch keine willkommene. Die Strafe, die angeblich von Gott herrührt, ist eigentlich als jene Strafe, die die Menschheit selbst über das Genie verhängt zu verstehen! *© Transcription Ian Bent. |
Ser. A,
{104}
[undated] [The following five items, occupying Ser. A, pp. 105‒106, are undated. They have been placed under December 20, 1909 solely so as to preserve their position in the original source.] ⇧ Sign of our times: it is the weakest and least productive elements among humanity who dominate: child, woman, worker (except specifically for the intellectual) and the middleman. The result is inevitable. (Quote in the Preface. 1 ) *Categories of human illusions: man‒woman; woman‒man (somewhat less); subject‒emperor; man‒god. Only in comparison with art, which ‒ paradoxical as it may sound ‒ is really only an illusion, the most supremely beautiful of them all, precisely in comparison with art man [appears] suddenly so insipid! Even those illusions could ultimately have arisen out of the stupidity and limitedness of mankind. But not so the illusion of art, which demands reason and imagination ‒ that alone is the basis of its appearance . . . *
Ser. A,
{106}
⇧ The punishment that, in the Prometheus legend, is inflicted upon the bringer-of-light 2 expresses all the more involuntarily the more profoundly the acknowledgment by mankind that the role of a bringer-of-light ‒ of a genius among men ‒ is a thankless one, ultimately perhaps even an unwelcome one. The punishment, which is allegedly attributed to god, is actually to be understood as the punishment that mankind itself inflicts on the genius! *© Translation Ian Bent. |
Ser. A,
{104}
[undated] [The following five items, occupying Ser. A, pp. 105‒106, are undated. They have been placed under December 20, 1909 solely so as to preserve their position in the original source.] ⇧ Signatur unserer Zeit: Es dominieren die schwächsten u. unproduktivsten Elemente unter den Menschen: Kind, Frau, der Arbeiter, (ausgenommen gerade den geistigen) u. der Zwischenhändler. Das Resultat ist darnach. (cit. in der Vorrede. 1 ) *Kategorien menschlicher Illusionen: Mann‒Frau; Frau‒Mann (etwas weniger); Untertan‒Kaiser; Mensch‒Gott. Nur vor der Kunst, die ‒ so paradox es klingen mag ‒ wirklich nur eine Illusion ist, von allen obendrein die schönste, gerade vor ihr wird der Mensch ‒ plötzlich so nüchtern! Es können eben jene Illusionen schließlich auch in die Dummheit u. Beschränktheit der Menschen eingesprengt sein, nicht so aber die Illusion der Kunst, die die Vernunft u. Fantasie herausfordert, ‒ das allein ist der Grund der Erscheinung . . *
Ser. A,
{106}
⇧ Die Strafe, die in der Prometheussage über den Lichtbringer 2 verhängt wird, drückt, je unwillkürlicher, desto tiefsinniger das Eingeständnis der Menschheit aus, daß die Rolle eines Lichtbringers, eines Genie’s unter den Menschen keine dankbare, im letzten Punkte vielleicht auch keine willkommene. Die Strafe, die angeblich von Gott herrührt, ist eigentlich als jene Strafe, die die Menschheit selbst über das Genie verhängt zu verstehen! *© Transcription Ian Bent. |
Ser. A,
{104}
[undated] [The following five items, occupying Ser. A, pp. 105‒106, are undated. They have been placed under December 20, 1909 solely so as to preserve their position in the original source.] ⇧ Sign of our times: it is the weakest and least productive elements among humanity who dominate: child, woman, worker (except specifically for the intellectual) and the middleman. The result is inevitable. (Quote in the Preface. 1 ) *Categories of human illusions: man‒woman; woman‒man (somewhat less); subject‒emperor; man‒god. Only in comparison with art, which ‒ paradoxical as it may sound ‒ is really only an illusion, the most supremely beautiful of them all, precisely in comparison with art man [appears] suddenly so insipid! Even those illusions could ultimately have arisen out of the stupidity and limitedness of mankind. But not so the illusion of art, which demands reason and imagination ‒ that alone is the basis of its appearance . . . *
Ser. A,
{106}
⇧ The punishment that, in the Prometheus legend, is inflicted upon the bringer-of-light 2 expresses all the more involuntarily the more profoundly the acknowledgment by mankind that the role of a bringer-of-light ‒ of a genius among men ‒ is a thankless one, ultimately perhaps even an unwelcome one. The punishment, which is allegedly attributed to god, is actually to be understood as the punishment that mankind itself inflicts on the genius! *© Translation Ian Bent. |
Footnotes1 It is unclear whether by "cit." Schenker means that he has stated (citiert) it in the Preface concerned, or is reminding himself to do so (citiere) in the future. The Preface in question is that for the first half-volume of Kontrapunkt (1910), which Schenker was preparing at this time. The nearest passage to this comes on p. XI "[...] wir leben ja in einem Zeitalter wo [...] alle Werte in sämtlichen Beziehungen der Menschen untereinander geradezu auf den Kopf gestellt werden; die zu Führenden übernehmen gar selbst die Führung; die Frau eignet sich Mannesrolle an; das Kind wird als „Individualität“ gehätschelt und von der Arbeit entlastet, noch ehe es arbeiten überhaupt gelernt hat; Arbeiter, die bloß Werkzeuge in Menschenform vorstellen, halten sich für die Erzeuger selbst [...]", translated by John Rothgeb: "We live in an era in which all values in human relationships are turned exactly upside down [...]: those who need to be led become leaders; the woman assumes the man's role; the child is pampered as an "individuality" and excused from work before even having learned to work; workers who represent mere instruments in human form consider themselves producers." (Eng. transl., p. XIX). 2 "bringer of light," or "light-bringer," is the customary translation of "Lucifer." Prometheus was the bringer of fire, stolen from the gods, who as a result punished him to eternity. |