[The text of these four paragraphs is heavily
edited by Heinrich himself; only the final resultant text is given
here]
Ser. A, {3}
Ser. A, {4}
Daß Hamlet nicht gerne mordet, steht ja nur mit seiner Bildung im Zusammenhange. ‒ Doch kann u. will er deshalb allein seiner Moral die Genugtuung des Mordes durchaus nicht versagen, so heiß u. brennend ist ihm ihre Macht. Ein „spezifisch germanisches“ Stück? Gewiss in der Haltung der Technik, der Sprache u. der Bilder, dagegen gehört die Anekdote allen Zonen, allen Völkern an. Kann es nicht auch irgendwo anders, z.B. in Italien, einem jungen, gebildeten Studenten geben (vom Königsrang u.s.w. abgesehen), dem das Schicksal eine ähnliche Bürde aufladet? Dessen Mutter drei Monate nach des Vaters Tode dessen Bruder heiratet ‒ man munkelt von Gift, Mord ‒ u.s.w. Würde es dann der ital. Student anders mit der Vergeltung halten, als Hamlet? Sicher nicht. (vgl. der Fall meines Schülers K. v. Klb!) © Transcription Ian Bent, 2017 |
[The text of these four paragraphs is heavily
edited by Heinrich himself; only the final resultant text is given
here]
Ser. A, {3}
Ser. A, {4} (1897) If, however, such disappointment in women is part of the norm of experience among all strong, masculine – and thus moral – characters, then the poet's genius is perhaps most to be admired in the way the puzzle of the mother's possible complicity as such seems ever to be inaccessible to the knowing ghost. "Spare thy mother," the ghost repeatedly warns. Is he saying this out of chivalrousness and out of caution, which a husband – even from beyond the boundary of his wife's immoral and misguided weakness – believes he owes her? Or merely so that his son, too, learns to behave chivalrously towards his mother? Or is it perhaps his eternal wisdom (which it befits a ghost in particular to proclaim), namely that contending with the woman will get one nowhere, nowhere at all, that neither the woman nor the situation itself will thereby be made any clearer? (Perhaps Hamlet's abusive behavior in the scene with his mother proves only this? Ah, she has long since been unable to "see" his father!) That Hamlet is an unwilling murderer is indeed related only to his upbringing. Yet in spite of all his morality he cannot and will not for this reason alone deny himself the satisfaction of murder altogether, so hotly does its power burn within him. A "specifically Germanic" play? Most definitely in the approach to the construction of the plot, the language, and the imagery, and the scenic representation. On the other hand, the story belongs to all regions, to all peoples. Could there not even be some other place, for example in Italy, where a young, educated student (regardless of whether he is of princely rank etc.) upon whose shoulders fate has laid a similar burden? Whose mother marries his father's brother three years after his death – with rumors of poison, murder – and so on? Would the Italian student behave differently from Hamlet with regard to retribution? Surely not. (Compare the case of my pupil Karl von Klobassa!) © Translation William Drabkin & Andrea Reiter, 2017 |
[The text of these four paragraphs is heavily
edited by Heinrich himself; only the final resultant text is given
here]
Ser. A, {3}
Ser. A, {4}
Daß Hamlet nicht gerne mordet, steht ja nur mit seiner Bildung im Zusammenhange. ‒ Doch kann u. will er deshalb allein seiner Moral die Genugtuung des Mordes durchaus nicht versagen, so heiß u. brennend ist ihm ihre Macht. Ein „spezifisch germanisches“ Stück? Gewiss in der Haltung der Technik, der Sprache u. der Bilder, dagegen gehört die Anekdote allen Zonen, allen Völkern an. Kann es nicht auch irgendwo anders, z.B. in Italien, einem jungen, gebildeten Studenten geben (vom Königsrang u.s.w. abgesehen), dem das Schicksal eine ähnliche Bürde aufladet? Dessen Mutter drei Monate nach des Vaters Tode dessen Bruder heiratet ‒ man munkelt von Gift, Mord ‒ u.s.w. Würde es dann der ital. Student anders mit der Vergeltung halten, als Hamlet? Sicher nicht. (vgl. der Fall meines Schülers K. v. Klb!) © Transcription Ian Bent, 2017 |
[The text of these four paragraphs is heavily
edited by Heinrich himself; only the final resultant text is given
here]
Ser. A, {3}
Ser. A, {4} (1897) If, however, such disappointment in women is part of the norm of experience among all strong, masculine – and thus moral – characters, then the poet's genius is perhaps most to be admired in the way the puzzle of the mother's possible complicity as such seems ever to be inaccessible to the knowing ghost. "Spare thy mother," the ghost repeatedly warns. Is he saying this out of chivalrousness and out of caution, which a husband – even from beyond the boundary of his wife's immoral and misguided weakness – believes he owes her? Or merely so that his son, too, learns to behave chivalrously towards his mother? Or is it perhaps his eternal wisdom (which it befits a ghost in particular to proclaim), namely that contending with the woman will get one nowhere, nowhere at all, that neither the woman nor the situation itself will thereby be made any clearer? (Perhaps Hamlet's abusive behavior in the scene with his mother proves only this? Ah, she has long since been unable to "see" his father!) That Hamlet is an unwilling murderer is indeed related only to his upbringing. Yet in spite of all his morality he cannot and will not for this reason alone deny himself the satisfaction of murder altogether, so hotly does its power burn within him. A "specifically Germanic" play? Most definitely in the approach to the construction of the plot, the language, and the imagery, and the scenic representation. On the other hand, the story belongs to all regions, to all peoples. Could there not even be some other place, for example in Italy, where a young, educated student (regardless of whether he is of princely rank etc.) upon whose shoulders fate has laid a similar burden? Whose mother marries his father's brother three years after his death – with rumors of poison, murder – and so on? Would the Italian student behave differently from Hamlet with regard to retribution? Surely not. (Compare the case of my pupil Karl von Klobassa!) © Translation William Drabkin & Andrea Reiter, 2017 |