Browse by
WSLB-Hds 191.558 - Handwritten letter from Schenker to Deutsch, dated November 7, 1925
Meinetwegen, ich gebe die Zustimmung zum Strich; also bleiben die letzten zwei Absätze! Bei dieser Gelegenheit frage ich Sie, ob Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gema[h]lin eine Jause mit Plausch am 12. (Staatsfeiertag) oder 15. (Sonntag) passen würde? Oder wie anders? Eine Zeile erbeten. Beste Empfehlungen von uns Beiden an Sie u. a Ihre Frau Gema[h]lin. Ihr [signed:] H Schenker 7. XI. 1925 © Transcription William Drabkin, 2014 |
As far as I am concerned, I consent to the deletion; thus the last two paragraphs remain! With this opportunity, I ask whether a snack with chit-chat on the 12th (national holiday) or 15th (Sunday) would suit you and your revered wife? Or what otherwise? One line requested. © Translation David Bretherton, 2015 |
Meinetwegen, ich gebe die Zustimmung zum Strich; also bleiben die letzten zwei Absätze! Bei dieser Gelegenheit frage ich Sie, ob Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gema[h]lin eine Jause mit Plausch am 12. (Staatsfeiertag) oder 15. (Sonntag) passen würde? Oder wie anders? Eine Zeile erbeten. Beste Empfehlungen von uns Beiden an Sie u. a Ihre Frau Gema[h]lin. Ihr [signed:] H Schenker 7. XI. 1925 © Transcription William Drabkin, 2014 |
As far as I am concerned, I consent to the deletion; thus the last two paragraphs remain! With this opportunity, I ask whether a snack with chit-chat on the 12th (national holiday) or 15th (Sunday) would suit you and your revered wife? Or what otherwise? One line requested. © Translation David Bretherton, 2015 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, pp. 2887-88 (November 7, 1925): "An O. E. Deutsch (expr. Br.): stimme der {2888} Kürzung zu; ob er am 12. oder 15. XI kommen könnte?" ("To O. E. Deutsch (express letter): {2888} agree to the abbreviation; [ask] whether he could come on November 12 or 15?"). |
|
Commentary
Digital version created: 2015-09-18 |